Siga nossas redes sociais:

Diferenças culturais na tradução de séries

Desde a chegada das plataformas de streaming, como Netflix, Amazon Prime Video, Disney+ etc., os telespectadores do mundo inteiro contam com milhões de opções de filmes, séries e documentários para escolher. No Brasil, assim como em diversos outros países, a grande maioria desse conteúdo nas plataformas é em inglês, portanto, as empresas de streaming precisam de tradutores e legendadores de qualidade.

No entanto, essa nem sempre é a realidade.

Ao traduzir e legendar uma série, por exemplo, dos Estados Unidos (um país com sua própria cultura e seu próprio tipo de humor, que podem ser muito diferentes dos nossos), é necessário ter muito cuidado para saber adaptar à realidade de quem estará assistindo, caso contrário, a legenda não fará sentido para o público-alvo.

Uma das formas de observar e entender essas diferenças culturais nas legendas é através das séries, principalmente séries de humor, que usam uma linguagem mais informal, com o uso de muitas expressões e referências à cultura popular do país de origem. E, quando analisamos as traduções das legendas de séries norte-americanas, as quais usaremos como exemplo, vemos a dificuldade do tradutor em adaptar as expressões e o humor americanos para as expressões e o humor brasileiros.

Para demonstrar essa falta de adaptação, usamos como exemplo duas séries que contam com um uso considerável de expressões e referências, o que pode acabar dificultando o trabalho do tradutor. Vamos começar por The Office, uma série que ficou extremamente popular pelo seu humor e estrutura do tipo “mocumentário”, ou seja, uma sátira de documentários (assim como sua versão original do Reino Unido).

Temporada 3, Episódio 20 – Safety Training

Neste episódio, encontramos dois erros de tradução: um relacionado a uma piada, e o outro sendo um caso de tradução literal.

No caso dessa cena, “zoppity” não é uma palavra real. No entanto, bastava uma rápida pesquisa para que o tradutor entendesse o significado: em dicionários informais e destinados à diversão dos leitores, como o Urban Dictionary, o termo “zoppity” consta como um adjetivo que descreve algo ou alguém que é “descolado”. Inclusive, na explicação do significado da palavra inventada, o site do Urban Dictionary até mesmo faz referência a esse episódio específico de The Office, pois foi dali que surgiu o termo engraçado. Também bastava assistir alguns episódios iniciais da série para o tradutor descobrir que Darryl, o personagem a quem Michael estava se referindo nessa cena, é alguém que o chefe do escritório considera extremamente descolado e está sempre tentando impressionar.

Portanto, a tradução correta para “it gonna be zoppity” não seria como consta na legenda atual vista acima. No caso, deveria ter sido, simplesmente, algo como: “(…) se eu conheço bem o Darryl, vai ser muito legal”, por exemplo.

O outro exemplo que encontramos foi um caso de tradução literal.

A expressão “cold hard facts” é usada para descrever os fatos reais de um evento ou assunto que não são exatamente agradáveis. Em vez de adaptar para uma expressão que poderia ser facilmente entendida pelo público brasileiro, o tradutor optou pela tradução literal, da seguinte forma:

“Fatos duros e frios”, além de não fazer sentido, também não soa muito fluente em nossa língua. No caso, o tradutor poderia ter optado, por exemplo, pela famosa expressão “a verdade nua e crua”, que passa o mesmo sentido do termo original.

Temporada 6, Episódio 8 – Koi Pond

A frase completa falada por Andy nesta cena é: “The very idea of us together made you burst out laughing like you just bit into an Adam Sandler and jelly sandwich.”

A ideia da piada de Andy, nesse caso, era fazer um trocadilho com “peanut butter and jelly sandwich” (sanduíche de manteiga de amendoim com geleia, muito famoso nos Estados Unidos), mas substituindo “peanut butter” pelo comediante americano Adam Sandler, como se Pam tivesse comido um sanduíche que a fez rir, mas, claramente, isso não é algo que faz sentido para nós brasileiros.

Ao traduzir a piada, o tradutor optou por adaptar uma parte do texto, o que fez mais sentido – “um stand-up do Adam Sandler” – mas manteve o “sanduíche de geleia” sem necessidade. Se fosse o caso de uma tradução mais literal, ele poderia ter colocado: “(…) como se tivesse comido um sanduíche de Adam Sandler com geleia”, o que também não faria sentido algum. Por isso, para manter a adaptação e ajudar o público brasileiro a entender a comparação que Andy fez, o tradutor poderia ter apenas traduzido esta parte da seguinte forma: “A ideia de nós dois juntos lhe fez gargalhar como se estivesse num stand-up do Adam Sandler”, já que a presença (ou ausência) de “jelly sandwich” não faz diferença nenhuma para o sentido da tradução.

Outra série que escolhemos como referência para explicar essas diferenças culturais entre os dois países e idiomas foi Arrested Development.

A série se tornou muito popular principalmente nos Estados Unidos, tendo conquistado diversos prêmios renomados graças a um formato diferenciado e inédito, bem como ao diálogo e ao humor, que são rápidos, inteligentes e repletos de ironia.

Temporada 1, Episódio 17 – Justice Is Blind

Nesta cena, vemos um erro de tradução bastante grave, pois alterou completamente o sentido do que foi dito pelo personagem. O filho de Michael, George Michael, fala para o pai que sua amiga mentiu para ele, e Michael, tendo acabado de passar pela mesma situação, responde: “I was recently lied to, myself”.

Na legenda, vemos algo totalmente diferente: “Recentemente, menti para mim mesmo”. Neste caso, é bem possível que o tradutor tenha se enganado devido à estrutura da frase: quando falamos “I have been lied to, myself”, apesar de o sujeito da frase ser “I”/”eu” e a frase acabar com “myself” (“eu mesmo”), não significa que foi você quem mentiu a si próprio, mas apenas que você foi enganado. Portanto, a tradução correta poderia ter sido: “Eu mesmo fui enganado recentemente” ou, de uma forma mais simples e direta, “Alguém recentemente mentiu para mim também”.

Temporada 2, Episódio 4 – Good Grief!

Nesta cena, a frase original dita por Maeby se referindo à sua mãe foi: “And she cleans up nice, too. Trust me.”

Aqui, vemos um erro de tradução voltado para o uso de uma expressão em inglês muito comum: “clean up nicely” ou “clean up nice” (de forma ainda mais informal). Apesar de “clean up” também significar “limpar”, quando falamos isso em relação a alguém, significa que a pessoa é geralmente mais bonita quando se arruma, apesar de parecer desleixada, como é o caso de Lindsay nessa cena em específico.

Vemos aqui que o tradutor não entendeu e não pesquisou a expressão e traduziu ao pé da letra como “ela também limpa muito bem”. Inclusive, bastava assistir à cena, em que Maeby tentava convencer um homem a acreditar que sua mãe geralmente era mais arrumada do que aparentava naquele momento, para ver que essa frase não faria sentido nenhum com o contexto em questão.

Além disso, outro problema que vemos com essa legenda é o fato de estar completamente traduzida de forma literal, mesmo em uma frase tão simples quanto “trust me”. Em vez de traduzir como “confie em mim” ou apenas “acredite”, o tradutor optou por uma frase que está longe de soar natural: “acredite-me”.

Ou seja, o tradutor tinha algumas opções diferentes para traduzir essa legenda, como: “Ela é mais bonita do que isso, acredite em mim”, “Ela sabe se vestir bem, confie em mim” ou, então, “Ela fica mais bonita quando se arruma, acredite”.

Foram poucos os exemplos que usamos para a quantidade de erros que costumamos encontrar nas legendas das séries, principalmente aquelas que contam com um diálogo mais solto, informal e repleto de piadas, expressões e gírias que são tão únicas à cultura específica daquele país. É por isso que é tão fundamental contratar tradutores que não só tenham conhecimento sobre essas diferenças culturais, mas que também saibam a importância da adaptação e localização para o público-alvo.

Escrito por Juliana Gomes

Gostou do conteúdo? Compartilhe!

Facebook
Twitter
LinkedIn
Reddit
Telegram
WhatsApp
Email

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Sugestão do Learning Center

Aviso imediatamente ao cliente para que, juntos, seja possível pensar em soluções sem impactar na qualidade e no prazo final. É papel do tradutor controlar a sua produção para que esse tipo de problema não seja informado perto da sua devolução final, pois caso isso aconteça, o cliente pode não conseguir te ajudar.

Sugestão do Learning Center

Me certifico que estou usando bons sites e materiais para a realização das pesquisas. Peço ajuda para algum colega da área ou que está mais familiarizado com esta área e, caso não consiga, entro em contato com o cliente para trazer tais inseguranças antes da devolução final para ver se o cliente consegue me ajudar sem prejudicar o prazo e a qualidade. Importante: o papel de pesquisa é responsabilidade do tradutor/revisor. Apenas em casos muito pontuais ele deve recorrer ao cliente para que isso não afete a confiança que o cliente tem nele.

Sugestão do Learning Center

Antes de enviar o trabalho ao tradutor, questione o cliente a respeito da TM e do glossário, pois são materiais muito importantes e que devem sempre ser usados no processo. A memória e o glossário ajudam muito no fluxo de trabalho da tradução, pois além de otimizar tempo de execução, ainda ajudam a garantir uma boa qualidade final. Se o cliente realmente não tiver nenhuma TM ou glossário, sugerimos que você crie e comece a fazer esse tipo de coleta nos projetos, assim você poderá se beneficiar disso no futuro, em projetos do mesmo cliente e sendo da mesma área.

Sugestão do Learning Center

Por mais que você não tenha em sua base de recursos tradutores que trabalhem com a ferramenta solicitada, nunca feche as portas para as oportunidades. O primeiro passo é ser sincero com o cliente e dizer que você nunca trabalhou com essa ferramenta, mas que poderia assumir o trabalho e está disposto a aprender. Geralmente, as ferramentas seguem uma mesma lógica, muda apenas algumas funcionalidades e questões de layout, mas para garantir que você não vai ter problemas com isso, busque informações, procure tutoriais na internet e até mesmo questione o cliente se ele poderá te dar um suporte caso você precise.

Sugestão do Learning Center

Devemos trabalhar com a premissa de que o cliente satisfeito sempre voltará a te oferecer trabalho, porém, é preciso equilibrar as expectativas. Muitos clientes não entendem a dinâmica envolvida em um trabalho de tradução (fluxo de trabalho: tradutor/revisor/QA…), por isso, fazem solicitações que podem atrapalhar e muito o seu processo. Mudar o texto ou um pequeno trecho no início do trabalho é algo que pode ser negociado e atendido, mas se a tradução já passou da metade ou está quase no final, você deve conversar e explicar a ele que o pedido pode ser atendido, mas que será necessário pensar em um novo prazo e valor, pois o trabalho deverá começar praticamente do zero. Uma outra opção é finalizar o trabalho atual e depois implementar as mudanças solicitadas pelo cliente, negociando um novo prazo de entrega e um valor justo pelo tempo que será gasto pelo recurso para fazer os ajustes.

Sugestão do Learning Center

Retrabalhos não são bons para a organização do PM, isso porque aumentam a chance de problemas e riscos de afetar o seu cliente final. Se você realmente enviou os arquivos errados ao tradutor, você deve tomar as medidas necessárias para evitar que isso afete o prazo combinado com o cliente, ou seja, verificar se tem tempo hábil para realizar o trabalho corretamente, verificar um tradutor disponível para fazer o job e, no caso de você realmente atrasar a devolução final, comunique o cliente imediatamente e tente negociar um novo prazo.

Sugestão do Learning Center

Esse é um dos erros mais graves que um PM pode cometer, mas devemos sempre nos lembrar de que somos seres humanos e somos passíveis de errar. Diante disso, devolva o arquivo imediatamente ao cliente e peça desculpas por seu erro. Esse tipo de problema não deve se repetir, por isso, use recursos que te ajudem em sua organização, seja uma agenda on-line, agenda física, lembretes das datas de suas devoluções, pois assim as chances de você se esquecer no futuro serão mínimas.

Sugestão do Learning Center

O primeiro e mais importante passo é sempre tomar decisões e deixar o cliente a par delas, ou seja, os riscos das escolhas devem ser compartilhados com o cliente para que, caso haja problema depois, ele não te cobre por algo que você avisou que iria fazer. Caso você não tenha um tradutor especializado nessa área, você pode tentar colocar um revisor que seja especialista na área jurídica para que ele consiga corrigir as falhas terminológicas que possam existir, mas de qualquer forma, é muito importante reforçar com o tradutor a sua necessidade e pedir para ele/a uma atenção especial ao texto. Se você não conseguir nenhum recurso especialista na área, você pode tentar colocar uma etapa final com um SME. SMEs são pessoas especialistas na área, não são tradutores e revisores, mas são pessoas formadas e com ampla experiência na área desejada, por exemplo, no caso desse enunciado, seria colocar um advogado para ler o arquivo final de modo a alterar apenas o que for terminologia específica incorreta.

Sugestão do Learning Center

Para sempre evitar problemas como esse, é necessário incluir um pequeno buffer entre o seu prazo final e o prazo solicitado ao tradutor, por exemplo, se o prazo com o seu cliente é hoje às 18h, você deve pedir para o seu recurso devolver algumas horas antes para evitar que os problemas impactem na devolução final. Agora, se de fato ocorrer um atraso, entre em contato com o tradutor para verificar como está a situação, para saber se há algo que dê para ser feito para evitar que isso afete o cliente (um exemplo seria fazer a revisão em paralelo e assim dar mais tempo ao tradutor) e saber suas opções. Além disso, é necessário pensar em todo o fluxograma do projeto, como tempo do tradutor, tempo do revisor, tempo de verificação final do PM para ver se tudo está correto… Caso o atraso vá impactar na sua devolução ao cliente, avise-o imediatamente para que ele não sofra impactos piores.

Sugestão do Learning Center

Antes de sair julgando quem está errado nessa situação, você como PM deve avaliar se o que o cliente está apontando realmente são erros efetivos que impactaram na qualidade ou não. Se você tiver o suporte de Quality Assurance, peça a eles que analisem e te enviem um relatório justificando (se é erro ou não) cada alteração do cliente. No caso de não haver uma equipe de Quality Assurance, você pode pedir ao tradutor ou revisor do projeto que faça esse papel, mas cuidado, pessoas que estão envolvidas no projeto tendem a não ser imparciais/neutras e podem ficar na defensiva, então será o seu papel ter um olhar crítico para ponderar se as respostas fazem sentido ou não. Se houve um problema de qualidade, peça desculpas ao cliente e tente recompensá-lo para que ele volte a fazer negócios com você, além disso, passe o feedback aos envolvidos no projeto para evitar que isso volte a se repetir. Caso o cliente tenha feito apenas alterações estilísticas no texto, o ideal é montar um Guia de Estilo ou Glossário com essas preferências, por isso, explique isso ao cliente (nunca deixe ele achando que você errou se você não errou) e passe as ações que serão implementadas em casos futuros para atendê-lo da melhor forma possível.

Sugestão do Learning Center

A primeira ação seria entender a produção do recurso que está livre, para saber quantos dias seriam necessários para fazer tradução e revisão e, assim, verificar com o cliente a possibilidade de extensão do prazo, pois mesmo que o tradutor consiga fazer o trabalho em três dias úteis, o ideal é passar o trabalho depois pelo processo de revisão feito por outro recurso e dentro desse período não seria possível executar ambas as etapas.