Desde a chegada das plataformas de streaming, como Netflix, Amazon Prime Video, Disney+ etc., os telespectadores do mundo inteiro contam com milhões de opções de filmes, séries e documentários para escolher. No Brasil, assim como em diversos outros países, a grande maioria desse conteúdo nas plataformas é em inglês, portanto, as empresas de streaming precisam de tradutores e legendadores de qualidade.
No entanto, essa nem sempre é a realidade.
Ao traduzir e legendar uma série, por exemplo, dos Estados Unidos (um país com sua própria cultura e seu próprio tipo de humor, que podem ser muito diferentes dos nossos), é necessário ter muito cuidado para saber adaptar à realidade de quem estará assistindo, caso contrário, a legenda não fará sentido para o público-alvo.
Uma das formas de observar e entender essas diferenças culturais nas legendas é através das séries, principalmente séries de humor, que usam uma linguagem mais informal, com o uso de muitas expressões e referências à cultura popular do país de origem. E, quando analisamos as traduções das legendas de séries norte-americanas, as quais usaremos como exemplo, vemos a dificuldade do tradutor em adaptar as expressões e o humor americanos para as expressões e o humor brasileiros.
Para demonstrar essa falta de adaptação, usamos como exemplo duas séries que contam com um uso considerável de expressões e referências, o que pode acabar dificultando o trabalho do tradutor. Vamos começar por The Office, uma série que ficou extremamente popular pelo seu humor e estrutura do tipo “mocumentário”, ou seja, uma sátira de documentários (assim como sua versão original do Reino Unido).
Temporada 3, Episódio 20 – Safety Training
Neste episódio, encontramos dois erros de tradução: um relacionado a uma piada, e o outro sendo um caso de tradução literal.
No caso dessa cena, “zoppity” não é uma palavra real. No entanto, bastava uma rápida pesquisa para que o tradutor entendesse o significado: em dicionários informais e destinados à diversão dos leitores, como o Urban Dictionary, o termo “zoppity” consta como um adjetivo que descreve algo ou alguém que é “descolado”. Inclusive, na explicação do significado da palavra inventada, o site do Urban Dictionary até mesmo faz referência a esse episódio específico de The Office, pois foi dali que surgiu o termo engraçado. Também bastava assistir alguns episódios iniciais da série para o tradutor descobrir que Darryl, o personagem a quem Michael estava se referindo nessa cena, é alguém que o chefe do escritório considera extremamente descolado e está sempre tentando impressionar.
Portanto, a tradução correta para “it gonna be zoppity” não seria como consta na legenda atual vista acima. No caso, deveria ter sido, simplesmente, algo como: “(…) se eu conheço bem o Darryl, vai ser muito legal”, por exemplo.
O outro exemplo que encontramos foi um caso de tradução literal.
A expressão “cold hard facts” é usada para descrever os fatos reais de um evento ou assunto que não são exatamente agradáveis. Em vez de adaptar para uma expressão que poderia ser facilmente entendida pelo público brasileiro, o tradutor optou pela tradução literal, da seguinte forma:
“Fatos duros e frios”, além de não fazer sentido, também não soa muito fluente em nossa língua. No caso, o tradutor poderia ter optado, por exemplo, pela famosa expressão “a verdade nua e crua”, que passa o mesmo sentido do termo original.
Temporada 6, Episódio 8 – Koi Pond
A frase completa falada por Andy nesta cena é: “The very idea of us together made you burst out laughing like you just bit into an Adam Sandler and jelly sandwich.”
A ideia da piada de Andy, nesse caso, era fazer um trocadilho com “peanut butter and jelly sandwich” (sanduíche de manteiga de amendoim com geleia, muito famoso nos Estados Unidos), mas substituindo “peanut butter” pelo comediante americano Adam Sandler, como se Pam tivesse comido um sanduíche que a fez rir, mas, claramente, isso não é algo que faz sentido para nós brasileiros.
Ao traduzir a piada, o tradutor optou por adaptar uma parte do texto, o que fez mais sentido – “um stand-up do Adam Sandler” – mas manteve o “sanduíche de geleia” sem necessidade. Se fosse o caso de uma tradução mais literal, ele poderia ter colocado: “(…) como se tivesse comido um sanduíche de Adam Sandler com geleia”, o que também não faria sentido algum. Por isso, para manter a adaptação e ajudar o público brasileiro a entender a comparação que Andy fez, o tradutor poderia ter apenas traduzido esta parte da seguinte forma: “A ideia de nós dois juntos lhe fez gargalhar como se estivesse num stand-up do Adam Sandler”, já que a presença (ou ausência) de “jelly sandwich” não faz diferença nenhuma para o sentido da tradução.
Outra série que escolhemos como referência para explicar essas diferenças culturais entre os dois países e idiomas foi Arrested Development.
A série se tornou muito popular principalmente nos Estados Unidos, tendo conquistado diversos prêmios renomados graças a um formato diferenciado e inédito, bem como ao diálogo e ao humor, que são rápidos, inteligentes e repletos de ironia.
Temporada 1, Episódio 17 – Justice Is Blind
Nesta cena, vemos um erro de tradução bastante grave, pois alterou completamente o sentido do que foi dito pelo personagem. O filho de Michael, George Michael, fala para o pai que sua amiga mentiu para ele, e Michael, tendo acabado de passar pela mesma situação, responde: “I was recently lied to, myself”.
Na legenda, vemos algo totalmente diferente: “Recentemente, menti para mim mesmo”. Neste caso, é bem possível que o tradutor tenha se enganado devido à estrutura da frase: quando falamos “I have been lied to, myself”, apesar de o sujeito da frase ser “I”/”eu” e a frase acabar com “myself” (“eu mesmo”), não significa que foi você quem mentiu a si próprio, mas apenas que você foi enganado. Portanto, a tradução correta poderia ter sido: “Eu mesmo fui enganado recentemente” ou, de uma forma mais simples e direta, “Alguém recentemente mentiu para mim também”.
Temporada 2, Episódio 4 – Good Grief!
Nesta cena, a frase original dita por Maeby se referindo à sua mãe foi: “And she cleans up nice, too. Trust me.”
Aqui, vemos um erro de tradução voltado para o uso de uma expressão em inglês muito comum: “clean up nicely” ou “clean up nice” (de forma ainda mais informal). Apesar de “clean up” também significar “limpar”, quando falamos isso em relação a alguém, significa que a pessoa é geralmente mais bonita quando se arruma, apesar de parecer desleixada, como é o caso de Lindsay nessa cena em específico.
Vemos aqui que o tradutor não entendeu e não pesquisou a expressão e traduziu ao pé da letra como “ela também limpa muito bem”. Inclusive, bastava assistir à cena, em que Maeby tentava convencer um homem a acreditar que sua mãe geralmente era mais arrumada do que aparentava naquele momento, para ver que essa frase não faria sentido nenhum com o contexto em questão.
Além disso, outro problema que vemos com essa legenda é o fato de estar completamente traduzida de forma literal, mesmo em uma frase tão simples quanto “trust me”. Em vez de traduzir como “confie em mim” ou apenas “acredite”, o tradutor optou por uma frase que está longe de soar natural: “acredite-me”.
Ou seja, o tradutor tinha algumas opções diferentes para traduzir essa legenda, como: “Ela é mais bonita do que isso, acredite em mim”, “Ela sabe se vestir bem, confie em mim” ou, então, “Ela fica mais bonita quando se arruma, acredite”.
Foram poucos os exemplos que usamos para a quantidade de erros que costumamos encontrar nas legendas das séries, principalmente aquelas que contam com um diálogo mais solto, informal e repleto de piadas, expressões e gírias que são tão únicas à cultura específica daquele país. É por isso que é tão fundamental contratar tradutores que não só tenham conhecimento sobre essas diferenças culturais, mas que também saibam a importância da adaptação e localização para o público-alvo.
Escrito por Juliana Gomes