Siga nossas redes sociais:

Tradução de Músicas da Disney

Quem já assistiu aos desenhos da Disney sabe que todos eles envolvem músicas. Porém, há muito trabalho por trás disso. As canções originais são dos Estados Unidos, portanto, os outros países têm a função de traduzir as letras. Mas não é tão simples quanto parece, pois a tradução não pode ser ao pé da letra e, muitas vezes, deve ser muito bem adaptada para continuar com a mesma melodia da canção original sem perder o sentido. Além disso, há também a questão da música ser compatível com o movimento da boca do personagem quando o dublador for cantar, isto é, o tradutor deve ter o cuidado de não aumentar muito o texto ao adaptar para o português ou para qualquer outro idioma.
Para exemplificar, separei trechos de músicas de diferentes animações, contendo traduções muito diferentes da versão original e outras com uma tradução mais parecida.
No desenho Hércules, lançado em 1997, há a música I won’t say (I’m in love), traduzida como Não direi (que é paixão).
Inglês:
“If there’s a prize for rotten judgment
I guess I’ve already won that
No man is worth the aggravation
That’s ancient history, been there, done that!”
Tradução em português:
“Se há um prêmio por julgar mal
Já sei que vou ser eleita
Amar não vale o sofrer, não
o verbo amar a razão rejeita!”

Vamos supor que a letra original fosse traduzida literalmente. Ficaria mais ou menos assim:
“Se há um prêmio para mau julgamento
Eu acho que já o ganhei
Nenhum homem vale a irritação
É passado, já passei por isso”

É possível perceber que, além de o texto em português não ficar muito fluente, ele não se encaixaria na melodia original e também não haveria rimas. Por isso a importância de o tradutor saber criar uma versão em que nem a melodia nem o sentido da música se percam (até porque tudo deve estar de acordo com o contexto do desenho). Na tradução feita, o tradutor escolheu termos similares e adaptou a ordem das palavras para que houvesse a rima (disponível em https://www.youtube.com/watch?v=LsiMbbmuOag).

 

Vamos ver outro exemplo, dessa vez com a música da animação Aladdin chamada originalmente de A whole new world e traduzida para o português como Um mundo ideal. No desenho, ela é cantada por Aladdin e pela princesa Jasmin.
Inglês:

“I can show you the world
Shining, shimmering, splendid
Tell me, princess, now when did
You last let your heart decide?”
Tradução em português:
“Olha, eu vou lhe mostrar
Como é belo este mundo
Já que nunca deixaram
o seu coração mandar”

Nesse trecho ocorre o mesmo: não foi possível traduzir ao pé da letra, pois fugiria da melodia, mas mesmo assim a tradução não perdeu o sentido original da música.
Segue outro pedaço da mesma música:
Inglês:

“A whole new world
A dazzling place I never knew
But when I’m way up here
It’s crystal clear
That now I’m in a whole new world with you”
Tradução em português:
“Um mundo ideal
Um mundo que eu nunca vi
E agora eu posso ver
E lhe dizer
Que estou num mundo novo com você”

Podemos notar que aqui foi possível fazer uma tradução um pouco mais literal, principalmente no último verso, mantendo o sentido e a melodia da música (disponível em https://www.youtube.com/watch?v=nNuSuiFb-OY).
Uma curiosidade sobre a Disney: ela escolhe as vozes mais parecidas com a da versão original para os países ao redor do mundo, assim, não se nota muita diferença e quando a pessoa ouve, consegue perceber que é uma música da Disney. Um bom exemplo disso é a música Let it go, conhecida mundialmente, do filme Frozen. No vídeo disponível em https://www.youtube.com/watch?v=zC6rf76RN2c, há a versão de 42 países diferentes e, ao assisti-lo, é possível perceber que as vozes são bem parecidas (algumas até parecem ser a mesma pessoa cantando em idiomas diferentes!).

Fontes:

https://www.vagalume.com.br/

http://pt-br.disneyprincesas.wikia.com/wiki/H%C3%A9rcules_(filme)

http://portalcaneca.com.br/versoes-musicais-dos-classicos-da-disney-coluna/

Texto escrito por: Aline Bellozo

Gostou do conteúdo? Compartilhe!

Facebook
Twitter
LinkedIn
Reddit
Telegram
WhatsApp
Email

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Sugestão do Learning Center

Aviso imediatamente ao cliente para que, juntos, seja possível pensar em soluções sem impactar na qualidade e no prazo final. É papel do tradutor controlar a sua produção para que esse tipo de problema não seja informado perto da sua devolução final, pois caso isso aconteça, o cliente pode não conseguir te ajudar.

Sugestão do Learning Center

Me certifico que estou usando bons sites e materiais para a realização das pesquisas. Peço ajuda para algum colega da área ou que está mais familiarizado com esta área e, caso não consiga, entro em contato com o cliente para trazer tais inseguranças antes da devolução final para ver se o cliente consegue me ajudar sem prejudicar o prazo e a qualidade. Importante: o papel de pesquisa é responsabilidade do tradutor/revisor. Apenas em casos muito pontuais ele deve recorrer ao cliente para que isso não afete a confiança que o cliente tem nele.

Sugestão do Learning Center

Antes de enviar o trabalho ao tradutor, questione o cliente a respeito da TM e do glossário, pois são materiais muito importantes e que devem sempre ser usados no processo. A memória e o glossário ajudam muito no fluxo de trabalho da tradução, pois além de otimizar tempo de execução, ainda ajudam a garantir uma boa qualidade final. Se o cliente realmente não tiver nenhuma TM ou glossário, sugerimos que você crie e comece a fazer esse tipo de coleta nos projetos, assim você poderá se beneficiar disso no futuro, em projetos do mesmo cliente e sendo da mesma área.

Sugestão do Learning Center

Por mais que você não tenha em sua base de recursos tradutores que trabalhem com a ferramenta solicitada, nunca feche as portas para as oportunidades. O primeiro passo é ser sincero com o cliente e dizer que você nunca trabalhou com essa ferramenta, mas que poderia assumir o trabalho e está disposto a aprender. Geralmente, as ferramentas seguem uma mesma lógica, muda apenas algumas funcionalidades e questões de layout, mas para garantir que você não vai ter problemas com isso, busque informações, procure tutoriais na internet e até mesmo questione o cliente se ele poderá te dar um suporte caso você precise.

Sugestão do Learning Center

Devemos trabalhar com a premissa de que o cliente satisfeito sempre voltará a te oferecer trabalho, porém, é preciso equilibrar as expectativas. Muitos clientes não entendem a dinâmica envolvida em um trabalho de tradução (fluxo de trabalho: tradutor/revisor/QA…), por isso, fazem solicitações que podem atrapalhar e muito o seu processo. Mudar o texto ou um pequeno trecho no início do trabalho é algo que pode ser negociado e atendido, mas se a tradução já passou da metade ou está quase no final, você deve conversar e explicar a ele que o pedido pode ser atendido, mas que será necessário pensar em um novo prazo e valor, pois o trabalho deverá começar praticamente do zero. Uma outra opção é finalizar o trabalho atual e depois implementar as mudanças solicitadas pelo cliente, negociando um novo prazo de entrega e um valor justo pelo tempo que será gasto pelo recurso para fazer os ajustes.

Sugestão do Learning Center

Retrabalhos não são bons para a organização do PM, isso porque aumentam a chance de problemas e riscos de afetar o seu cliente final. Se você realmente enviou os arquivos errados ao tradutor, você deve tomar as medidas necessárias para evitar que isso afete o prazo combinado com o cliente, ou seja, verificar se tem tempo hábil para realizar o trabalho corretamente, verificar um tradutor disponível para fazer o job e, no caso de você realmente atrasar a devolução final, comunique o cliente imediatamente e tente negociar um novo prazo.

Sugestão do Learning Center

Esse é um dos erros mais graves que um PM pode cometer, mas devemos sempre nos lembrar de que somos seres humanos e somos passíveis de errar. Diante disso, devolva o arquivo imediatamente ao cliente e peça desculpas por seu erro. Esse tipo de problema não deve se repetir, por isso, use recursos que te ajudem em sua organização, seja uma agenda on-line, agenda física, lembretes das datas de suas devoluções, pois assim as chances de você se esquecer no futuro serão mínimas.

Sugestão do Learning Center

O primeiro e mais importante passo é sempre tomar decisões e deixar o cliente a par delas, ou seja, os riscos das escolhas devem ser compartilhados com o cliente para que, caso haja problema depois, ele não te cobre por algo que você avisou que iria fazer. Caso você não tenha um tradutor especializado nessa área, você pode tentar colocar um revisor que seja especialista na área jurídica para que ele consiga corrigir as falhas terminológicas que possam existir, mas de qualquer forma, é muito importante reforçar com o tradutor a sua necessidade e pedir para ele/a uma atenção especial ao texto. Se você não conseguir nenhum recurso especialista na área, você pode tentar colocar uma etapa final com um SME. SMEs são pessoas especialistas na área, não são tradutores e revisores, mas são pessoas formadas e com ampla experiência na área desejada, por exemplo, no caso desse enunciado, seria colocar um advogado para ler o arquivo final de modo a alterar apenas o que for terminologia específica incorreta.

Sugestão do Learning Center

Para sempre evitar problemas como esse, é necessário incluir um pequeno buffer entre o seu prazo final e o prazo solicitado ao tradutor, por exemplo, se o prazo com o seu cliente é hoje às 18h, você deve pedir para o seu recurso devolver algumas horas antes para evitar que os problemas impactem na devolução final. Agora, se de fato ocorrer um atraso, entre em contato com o tradutor para verificar como está a situação, para saber se há algo que dê para ser feito para evitar que isso afete o cliente (um exemplo seria fazer a revisão em paralelo e assim dar mais tempo ao tradutor) e saber suas opções. Além disso, é necessário pensar em todo o fluxograma do projeto, como tempo do tradutor, tempo do revisor, tempo de verificação final do PM para ver se tudo está correto… Caso o atraso vá impactar na sua devolução ao cliente, avise-o imediatamente para que ele não sofra impactos piores.

Sugestão do Learning Center

Antes de sair julgando quem está errado nessa situação, você como PM deve avaliar se o que o cliente está apontando realmente são erros efetivos que impactaram na qualidade ou não. Se você tiver o suporte de Quality Assurance, peça a eles que analisem e te enviem um relatório justificando (se é erro ou não) cada alteração do cliente. No caso de não haver uma equipe de Quality Assurance, você pode pedir ao tradutor ou revisor do projeto que faça esse papel, mas cuidado, pessoas que estão envolvidas no projeto tendem a não ser imparciais/neutras e podem ficar na defensiva, então será o seu papel ter um olhar crítico para ponderar se as respostas fazem sentido ou não. Se houve um problema de qualidade, peça desculpas ao cliente e tente recompensá-lo para que ele volte a fazer negócios com você, além disso, passe o feedback aos envolvidos no projeto para evitar que isso volte a se repetir. Caso o cliente tenha feito apenas alterações estilísticas no texto, o ideal é montar um Guia de Estilo ou Glossário com essas preferências, por isso, explique isso ao cliente (nunca deixe ele achando que você errou se você não errou) e passe as ações que serão implementadas em casos futuros para atendê-lo da melhor forma possível.

Sugestão do Learning Center

A primeira ação seria entender a produção do recurso que está livre, para saber quantos dias seriam necessários para fazer tradução e revisão e, assim, verificar com o cliente a possibilidade de extensão do prazo, pois mesmo que o tradutor consiga fazer o trabalho em três dias úteis, o ideal é passar o trabalho depois pelo processo de revisão feito por outro recurso e dentro desse período não seria possível executar ambas as etapas.