Siga nossas redes sociais:

Consultoria:

Preparação
para o Mercado
de Tradução

Role a tela e veja como se tornar um tradutor(a) profissional!

Quero me tornar um
tradutor, mas não sei como!

A Consultoria Preparação para o Mercado de Tradução é uma verdadeira imersão nos principais conteúdos que um profissional precisa saber para iniciar a sua carreira como tradutor. Toda a Consultoria é feita utilizando o Método TraduAção, um método exclusivo criado para te dar ferramentas, conhecimento e confiança para atuar nesta área.

Você sabe o
que encontrar
no Mercado de
Tradução?

Este curso vai te preparar
com práticas e devolutivas
sobre o seu desempenho.

O curso na prática

8 módulos

A Consultoria é dividida em 8 módulos que contemplam temas que vão desde as dificuldades de quem está entrando no mercado de tradução até temas sobre ferramentas e o cenário atual do nosso mercado.

Aula Bônus

Um grande diferencial da nossa Consultoria é presentear os participantes com uma aula bônus aprofundada falando sobre Linguística de Corpus: um tema muito útil e relevante para quem atua em nosso mercado, mas pouquíssimo falado.

Materais de Apoio

Durante toda a Consultoria, os participantes recebem materiais de apoio de acordo com os temas trazidos em cada módulo. Materiais exclusivos e preparados pela equipe do Learning Center.

Aulas gravadas e
100% on-line

Todas as aulas são gravadas para que os participantes consigam assistir a qualquer momento e de onde quiserem.

Suporte para Dúvidas

Todos os participantes conseguem tirar as dúvidas com a nossa equipe de suporte que funciona de segunda à sexta das 09h às 18h.

Devolutivas

Um grande diferencial da nossa Consultoria é que os participantes farão exercícios práticos e receberão devolutivas sobre o desempenho e sobre o resultado apresentado.

Acesso por 1 ano

O aluno terá acesso às aulas gravadas e ao conteúdo pelo período de um ano.

Trocas de Experiências

Devido à diversidade das turmas, há muita troca de experiência entre os participantes, o que enriquece o curso como um todo.

Curso é ministrado pelas diretoras do Learning Center

Os participantes TAMBÉM receberão 6 materiais exclusivos

  • 1

    E-book sobre áreas de atuação no Mercado de Tradução

  • 2

    E-book sobre MTPE

  • 3

    E-book sobre o MemoQ

  • 4

    E-book sobre dicas gramaticais do português

  • 5

    E-book sobre SmartCat

  • 6

    E-book sobre Fluência

O Learning Center conta com um método exclusivo de ensino.

O Método

Acreditamos que a individualidade é fundamental para o desenvolvimento profissional. Nosso método olha para cada aluno, traz práticas e acompanhamento próximo e dá ferramentas para auxiliar na inserção no mercado de tradução.

O mercado bilionário da tradução

Você sabia que a estimativa de crescimento do mercado de
tradução para os próximos anos é de 7% ao ano? Essa indústria milionária estima movimentar 84,9 bilhões de dólares até 2026!
Esses números são incríveis e mostram como o
mercado de tradução tem muito a oferecer!

Não perca tempo e venha se
preparar com a gente!

Uma carreira promissora

A Consultoria Preparação para o Mercado de Tradução surgiu após termos recebido o contato de inúmeras pessoas pedindo dicas e dizendo se sentirem perdidas neste início de carreira.

Sabemos que existem cursos e faculdades que formam estes profissionais para atuarem no mercado de tradução, mas muitas vezes, somente o conteúdo vivido nestes cursos não se aproxima de como o profissional de tradução irá atuar no mercado e quais as reais possibilidades de trabalho ele terá!

Além disso, sabemos que muitas pessoas fazem a transição de carreira ou se interessam pelo mundo da tradução, mas se sentem despreparadas para começarem de alguma forma, e aí após tentativas frustradas de conseguir algum trabalho, acabam abandonando essa chance.

Foi pensando nisso, e nesta dificuldade encontrada por muitas pessoas, que criamos uma consultoria exclusiva voltada para ajudar quem está começando.

A Consultoria Preparação para o Mercado de Tradução tem como principal objetivo orientar o participante, através de módulos e muito exercício prático a se preparar melhor para atuar no mercado de tradução.

Um conteúdo baseado em anos de experiência e expertise que trazemos para ampliar a sua visão de mercado, os seus conhecimentos de técnicas tradutórias e te dar mais confiança para começar.

Faz parte do nosso projeto ajudar os participantes a obterem melhorias no seu desempenho tendo como principal foco a qualidade e o preparo para realizar as atividades de tradutor.

Todos os participantes são acompanhados e recebem devolutivas sobre os exercícios realizados, além de receberem, ao final do curso, uma orientação individual sobre o desempenho e próximos passos na carreira.

Vantagens do
mercado de tradução

Trabalhe de onde quiser

Tenha flexibilidade para escolher os seus horários e locais de trabalho! Você só irá precisar de um computador, boa conexão de internet e conhecimentos na área!

Trabalhe para clientes ao redor do mundo

A nossa profissão permitirá que você tenha diferentes clientes espalhados pelo mundo todo e, com isso, o seu faturamento poderá ser em diferentes moedas!

Mercado em expansão

O mercado de tradução está crescendo e estudos indicam que dentro dos próximos 3 anos a estimativa de crescimento é de 7%.

Quem já conhece

Para quem é o curso?

Para quem NÃO é o curso?

O que o curso pode fazer por você?

Módulos

Aqui iremos testar e falar sobre a importância do conhecimento nos idiomas escolhidos para a sua carreira.

Além disso, neste módulo, iremos usar a técnica do Storytelling para fazer o direcionamento correto em sua carreira como tradutor.

Criaremos juntos o seu próprio Plano de Negócio estabelecendo metas para você acompanhar e se destacar cada vez no mercado de tradução!

Será enviado exercício prático para ser feito em casa e este terá correção e devolutivas feitas pela equipe do Learning Center.

Neste módulo mostraremos as diversas possibilidades de atuação dentro do mercado de tradução e apresentaremos alguns números e projeções deste setor.

Será enviado exercício prático para ser feito em casa e este terá correção e devolutivas feitas pela equipe do Learning Center.

Este módulo está recheado de conhecimento! Iremos te ensinar passo a passo como usar o MemoQ, SmartCat e X-Bench: ferramentas muito usadas em nosso mercado.

Além disso, iremos te mostrar técnicas para você aprender a fazer ótimas pesquisas.

Será enviado exercício prático para ser feito em casa e este terá correção e devolutivas feitas pela equipe do Learning Center.

Já parou para se perguntar o que as empresas e clientes buscam em um profissional de tradução? Nós vamos te passar dicas importantes que podem te ajudar no seu posicionamento e início de carreira.

Todos sabemos que começar é muito difícil, não é mesmo? Aqui daremos dicas para você tentar driblar as barreiras que estão te impedindo de entrar no mercado de tradução.

Será enviado exercício prático para ser feito em casa e este terá correção e devolutivas feitas pela equipe do Learning Center.

Que as traduções automáticas já são uma realidade você já sabia, certo? Por isso, iremos discutir quais os impactos disso para nossa profissão, contar como as máquinas funcionam e passar dicas para esse novo cenário.

Será enviado exercício prático para ser feito em casa e este terá correção e devolutivas feitas pela equipe do Learning Center.

A fluência é um dos fatores mais relevantes quando pensamos em qualidade das traduções. Aqui neste módulo vamos explicar o que é a fluência de um texto e trazer dicas de como ela deve estar presente nos seus trabalhos.

Neste módulo iremos simular uma situação real de pedido entre uma agência de traduções e cada participante! É pura mão na massa e inserção no mercado!

Já ouviu falar em Linguística de Corpus?

Nós iremos te contar o que é e como ela pode ser muito útil para os tradutores.

Em nossa Consultoria, um dos grandes diferenciais é o encontro on-line individual que fazemos ao final para apresentar para cada participante dados e feedbacks coletados durante as práticas realizadas ao longo da Consultoria. Será agendado conforme agenda das ministrantes e do aluno.

Durante este momento, trazemos pontos fortes, pontos de melhorias e áreas potenciais para você atuar. É uma rica orientação para você poder entrar com confiança no mercado de tradução. Aqui, após a realização de todas as práticas, você receberá o Certificado de participação.

Professoras

Joanna Niero

Formada em Letras Tradução e Licenciatura pela PUC/SP e atuando no mercado de Tradução desde 2008 já passou por diversas áreas como Gerenciamento de Projetos, RH, Tradução e Revisão, Consultoria, Terminologia e Teste e Qualidade. Por estar ativa por tantos anos neste mercado, consegue acompanhar de perto a dificuldade de quem está começando.

Especialização em Ferramentas de Tradução pela PUC/SP.

Formação em Consultoria pela ABRACEM.

Fundadora da Spell Traduções e CEO por 14 anos.

Fundadora do Learning Center.

Kamila Lopes

Formada em Letras – Tradução e Interpretação pela UNIMEP, e atuando no mercado de tradução desde 2014, passou por significativas experiências na área, entre elas: Tradução, Revisão e Qualidade. Hoje atua como Head of Operations cuidando do setor de qualidade.

MBA em Gerenciamento de Projetos pela FGV.

CEO da Spell Traduções por 8 anos.

Fundadora do Learning Center.

Perguntas Frequentes

Sim, as aulas são gravadas e podem ser acessadas pelo aluno no prazo de um ano a contar da data da compra do curso.

Cada aula tem uma duração específica, mas no total a Consultoria soma mais de 8 horas de conteúdo gravado.

Não, pois para ganhar o certificado é preciso fazer todas as práticas passadas durante a consultoria e entregar os exercícios dentro do prazo estipulado, pois só assim teremos dados para te apresentar no Relatório Individual e te orientar sobre a sua inserção no mercado.

Infelizmente não. É necessário saber um segundo idioma para conseguir realizar as práticas de tradução e obter os feedbacks que são importantes e que irão te ajudar nessa construção de carreira.

O português é o idioma base da consultoria, então o participante deve escolher um outro idioma para trabalhar junto com o português, por exemplo, espanhol > português e português espanhol ou inglês > português e português > inglês.

Não, os participantes devem escolher o idioma que tem domínio, além do português. Os idiomas mais comuns que já trabalhamos na consultoria foram: inglês, espanhol e francês.

Sim, todas as aulas são dadas em português.

Ao final de alguns encontros, passamos exercícios práticos para serem feitos em casa e o participante terá uma semana para devolvê-lo para correção. Alguns exemplos dos exercícios passados são: tradução, versão e revisão de textos.

Sim, mas para receber o certificado, todas as práticas devem ser devolvidas para correção no prazo de um ano a contar da data de compra do curso.

Tem uma equipe disponível do início ao final da Consultoria para resolver dúvidas ou problemas que podem acontecer durante o curso. O horário de suporte acontece de segunda a sexta-feira das 09h00 às 18h00 pelo e-mail atendimento@learningcenter.com.br

Não. Os materiais foram feitos exclusivamente para uso dos participantes da Consultoria e todo o seu conteúdo é confidencial.

Investimento

40%
de desconto

Preço Original
R$ 1.000,00

Preço com Desconto
10x R$ 60,00

Os participantes receberão os seguintes materiais exclusivos:

**E-book sobre áreas de atuação
**E-book sobre o MemoQ
**E-book dicas gramaticais volumes 1 e 2
**Materiais com dicas gerais
**E-book sobre MTPE
**E-book sobre Fluência

Além da nossa Super Aula Bônus sobre Linguística de Corpus e a elaboração do seu próprio Plano de Negócio!

Conteúdos extras:
- Webinar sobre gerenciamento de projetos
- Webinar sobre tradução juramentada

Novas turmas em breve!

Informe seus dados no formulário ao lado e receba informações em primeira mão sobre novas turmas.

Nova turma em breve!

Sugestão do Learning Center

Aviso imediatamente ao cliente para que, juntos, seja possível pensar em soluções sem impactar na qualidade e no prazo final. É papel do tradutor controlar a sua produção para que esse tipo de problema não seja informado perto da sua devolução final, pois caso isso aconteça, o cliente pode não conseguir te ajudar.

Sugestão do Learning Center

Me certifico que estou usando bons sites e materiais para a realização das pesquisas. Peço ajuda para algum colega da área ou que está mais familiarizado com esta área e, caso não consiga, entro em contato com o cliente para trazer tais inseguranças antes da devolução final para ver se o cliente consegue me ajudar sem prejudicar o prazo e a qualidade. Importante: o papel de pesquisa é responsabilidade do tradutor/revisor. Apenas em casos muito pontuais ele deve recorrer ao cliente para que isso não afete a confiança que o cliente tem nele.

Sugestão do Learning Center

Antes de enviar o trabalho ao tradutor, questione o cliente a respeito da TM e do glossário, pois são materiais muito importantes e que devem sempre ser usados no processo. A memória e o glossário ajudam muito no fluxo de trabalho da tradução, pois além de otimizar tempo de execução, ainda ajudam a garantir uma boa qualidade final. Se o cliente realmente não tiver nenhuma TM ou glossário, sugerimos que você crie e comece a fazer esse tipo de coleta nos projetos, assim você poderá se beneficiar disso no futuro, em projetos do mesmo cliente e sendo da mesma área.

Sugestão do Learning Center

Por mais que você não tenha em sua base de recursos tradutores que trabalhem com a ferramenta solicitada, nunca feche as portas para as oportunidades. O primeiro passo é ser sincero com o cliente e dizer que você nunca trabalhou com essa ferramenta, mas que poderia assumir o trabalho e está disposto a aprender. Geralmente, as ferramentas seguem uma mesma lógica, muda apenas algumas funcionalidades e questões de layout, mas para garantir que você não vai ter problemas com isso, busque informações, procure tutoriais na internet e até mesmo questione o cliente se ele poderá te dar um suporte caso você precise.

Sugestão do Learning Center

Devemos trabalhar com a premissa de que o cliente satisfeito sempre voltará a te oferecer trabalho, porém, é preciso equilibrar as expectativas. Muitos clientes não entendem a dinâmica envolvida em um trabalho de tradução (fluxo de trabalho: tradutor/revisor/QA…), por isso, fazem solicitações que podem atrapalhar e muito o seu processo. Mudar o texto ou um pequeno trecho no início do trabalho é algo que pode ser negociado e atendido, mas se a tradução já passou da metade ou está quase no final, você deve conversar e explicar a ele que o pedido pode ser atendido, mas que será necessário pensar em um novo prazo e valor, pois o trabalho deverá começar praticamente do zero. Uma outra opção é finalizar o trabalho atual e depois implementar as mudanças solicitadas pelo cliente, negociando um novo prazo de entrega e um valor justo pelo tempo que será gasto pelo recurso para fazer os ajustes.

Sugestão do Learning Center

Retrabalhos não são bons para a organização do PM, isso porque aumentam a chance de problemas e riscos de afetar o seu cliente final. Se você realmente enviou os arquivos errados ao tradutor, você deve tomar as medidas necessárias para evitar que isso afete o prazo combinado com o cliente, ou seja, verificar se tem tempo hábil para realizar o trabalho corretamente, verificar um tradutor disponível para fazer o job e, no caso de você realmente atrasar a devolução final, comunique o cliente imediatamente e tente negociar um novo prazo.

Sugestão do Learning Center

Esse é um dos erros mais graves que um PM pode cometer, mas devemos sempre nos lembrar de que somos seres humanos e somos passíveis de errar. Diante disso, devolva o arquivo imediatamente ao cliente e peça desculpas por seu erro. Esse tipo de problema não deve se repetir, por isso, use recursos que te ajudem em sua organização, seja uma agenda on-line, agenda física, lembretes das datas de suas devoluções, pois assim as chances de você se esquecer no futuro serão mínimas.

Sugestão do Learning Center

O primeiro e mais importante passo é sempre tomar decisões e deixar o cliente a par delas, ou seja, os riscos das escolhas devem ser compartilhados com o cliente para que, caso haja problema depois, ele não te cobre por algo que você avisou que iria fazer. Caso você não tenha um tradutor especializado nessa área, você pode tentar colocar um revisor que seja especialista na área jurídica para que ele consiga corrigir as falhas terminológicas que possam existir, mas de qualquer forma, é muito importante reforçar com o tradutor a sua necessidade e pedir para ele/a uma atenção especial ao texto. Se você não conseguir nenhum recurso especialista na área, você pode tentar colocar uma etapa final com um SME. SMEs são pessoas especialistas na área, não são tradutores e revisores, mas são pessoas formadas e com ampla experiência na área desejada, por exemplo, no caso desse enunciado, seria colocar um advogado para ler o arquivo final de modo a alterar apenas o que for terminologia específica incorreta.

Sugestão do Learning Center

Para sempre evitar problemas como esse, é necessário incluir um pequeno buffer entre o seu prazo final e o prazo solicitado ao tradutor, por exemplo, se o prazo com o seu cliente é hoje às 18h, você deve pedir para o seu recurso devolver algumas horas antes para evitar que os problemas impactem na devolução final. Agora, se de fato ocorrer um atraso, entre em contato com o tradutor para verificar como está a situação, para saber se há algo que dê para ser feito para evitar que isso afete o cliente (um exemplo seria fazer a revisão em paralelo e assim dar mais tempo ao tradutor) e saber suas opções. Além disso, é necessário pensar em todo o fluxograma do projeto, como tempo do tradutor, tempo do revisor, tempo de verificação final do PM para ver se tudo está correto… Caso o atraso vá impactar na sua devolução ao cliente, avise-o imediatamente para que ele não sofra impactos piores.

Sugestão do Learning Center

Antes de sair julgando quem está errado nessa situação, você como PM deve avaliar se o que o cliente está apontando realmente são erros efetivos que impactaram na qualidade ou não. Se você tiver o suporte de Quality Assurance, peça a eles que analisem e te enviem um relatório justificando (se é erro ou não) cada alteração do cliente. No caso de não haver uma equipe de Quality Assurance, você pode pedir ao tradutor ou revisor do projeto que faça esse papel, mas cuidado, pessoas que estão envolvidas no projeto tendem a não ser imparciais/neutras e podem ficar na defensiva, então será o seu papel ter um olhar crítico para ponderar se as respostas fazem sentido ou não. Se houve um problema de qualidade, peça desculpas ao cliente e tente recompensá-lo para que ele volte a fazer negócios com você, além disso, passe o feedback aos envolvidos no projeto para evitar que isso volte a se repetir. Caso o cliente tenha feito apenas alterações estilísticas no texto, o ideal é montar um Guia de Estilo ou Glossário com essas preferências, por isso, explique isso ao cliente (nunca deixe ele achando que você errou se você não errou) e passe as ações que serão implementadas em casos futuros para atendê-lo da melhor forma possível.

Sugestão do Learning Center

A primeira ação seria entender a produção do recurso que está livre, para saber quantos dias seriam necessários para fazer tradução e revisão e, assim, verificar com o cliente a possibilidade de extensão do prazo, pois mesmo que o tradutor consiga fazer o trabalho em três dias úteis, o ideal é passar o trabalho depois pelo processo de revisão feito por outro recurso e dentro desse período não seria possível executar ambas as etapas.