Pratique o seu
conhecimento
em tradução
Quer crescer na carreira?
Receba as nossas novidades!
O que você faria
em cada situação
Nós preparamos alguns exercícios relacionados com o mercado de tradução para que você possa colocar a mão na massa e treinar!
Exercício 1 - Prática de Tradução
Área do texto: turismo
O que fazer: traduza o texto abaixo para o idioma que desejar.
No “Oscar” dos viajantes, o U.S News & World Report classificou os melhores lugares para viajar no mundo. Da Grande Barreira de Corais na Austrália até a Patagônia Argentina, tem viagem para todos os gostos. Se você está procurando lugares para passar suas férias, com certeza sairá daqui com boas inspirações.
Se você está com o bolso mais apertado, vale deixar na lista das férias as opções mais próximas do Brasil – como a Argentina, Caribe e até mesmo os destinos da Europa (tem passagens em promoção toda hora em sites como Melhores Destinos, Passagens Promo e Passagens Imperdíveis). Se você pode abusar um pouco mais do budget, nós recomendamos muito destinos como Bali, Austrália e Bora Bora. Tudo depende do seu estilo de viagem, de quantos dias de férias você terá, mas existem opções aqui para todo tipo de pessoas.
Confira só os melhores lugares para viajar no mundo:
1. A Grande Barreira de Corais, Austrália
Entre as sete maravilhas do mundo e Patrimônio da Humanidade da UNESCO, a Grande Barreira de Corais é um local que precisa ser visto o quanto antes. Isso porque o local está enfrentando um severo risco de “branqueamento” dos corais, devido ao aumento da temperatura dos oceanos. Segundo o relatório do U.S News, é uma viagem que vale a pena ser feita logo, já que os corais como são vistos hoje podem desaparecer rapidamente. Triste, não é?
2. Paris, França
Paris chega em segundo lugar na lista feita pela U.S News esse ano. Paris, sempre será Paris, um dos lugares que precisam ser conhecidos uma vez na vida. A cidade das luzes nunca deixará de ser um dos melhores lugares para viajar.
3. Bora Bora, Polinésia Francesa
A pequena ilha de Bora Bora, localizada na Polinésia Francesa, chegou com tudo em terceiro lugar neste ano. Não é à toa: as praias paradisíacas, são daquelas que a gente só vê em filme de tão singulares e únicas. Hoje em dia, lodges e grandes resorts ocuparam a ilha e trazem uma superestrutura para turistas que podem investir um pouco mais nas férias.
Sua tradução
Exercício 2 - Prática de Revisão
O que fazer: revise as traduções sugeridas, tentando melhorar a qualidade, fluência, terminologia, entre outros.
SOURCE: K-12 COVID-19 Requirements for Summer 2021 and the 2021-2022 School Year
TRADUÇÃO: Requisitos com relação à COVID-19 para aulas de verão de 2021 e para o ano letivo 2021-2022 em escolas de jardim de infância ao ensino médio
Sua revisão
SOURCE: Updates to focus contact tracing on priority locations or situations where exposure to or transmission of COVID-19 is most likely.
TRADUÇÃO: Atualizações para concentração no rastreamento de contatos em locais ou situações prioritárias em que a exposição ou transmissão de COVID-19 é mais provável.
Sua revisão
SOURCE: References added for new Symptom Decision Tree and Contact Tracing Checklist for K-12 Schools (Farsi) and COVID-19 Contact Tracing Guide and FAQ for K-12 Schools tools.
TRADUÇÃO: Referências adicionadas para a nova Árvore de decisão de sintomas e Lista de verificação de rastreamento de contatos para escolas de jardim de infância a ensino médio (português) e para as ferramentas Guia de rastreamento de contato da COVID-19 e Perguntas frequentes para escolas de jardim de infância a ensino médio.
Sua revisão
SOURCE: Clarification on medical or disability accommodations to face covering requirements.
TRADUÇÃO: Esclarecimento sobre instalações médicas ou para portadores de deficiência com relação aos requisitos de cobertura facial.
Sua revisão
SOURCE: The Washington State Department of Health (DOH) recognizes the need for advance planning as the science of COVID-19 evolves. The trajectory of disease prevalence in our state and nation may require changes in our state’s response efforts, and DOH will periodically update this document to reflect currently accepted safety requirements. Further, we will continue to work with the Office of Superintendent of Public Instruction (OSPI) to ensure districts, schools, and families have timely access to updated K-12 School 2021-2022 requirements.
TRADUÇÃO: O Department of Health (DOH, Departamento de Saúde) do Estado de Washington reconhece a necessidade de planejamento antecipado à medida que a ciência sobre a COVID-19 evolui. A trajetória da prevalência da doença em nosso estado e nação pode exigir mudanças nos esforços de resposta de nosso estado, e o DOH atualizará periodicamente este documento para refletir os requisitos de segurança atualmente aceitos. Além disso, continuaremos trabalhando com o Washington Office of the Superintendent of Public Instruction (OSPI, Gabinete de Washington do superintendente da instrução pública) para garantir que distritos, escolas e famílias tenham acesso imediato aos requisitos atualizados para o ano letivo de 2021 – 2022 das escolas de jardim de infância a ensino médio.
Sua revisão
Exercício 3 - Prática de legendagem
O que fazer: Quebre o trecho abaixo, respeitando a seguinte regra de spotting (divisão de legendas): 40 caracteres por linha.
Boa noite, está começando mais um Café filosófico CPFL ao vivo no Youtube e também no Facebook, já convido vocês a enviarem as suas perguntas tanto no Youtube quanto no Facebook que daqui a pouco a gente vai ler para o nosso convidado de hoje. Hoje é o segundo e último encontro do módulo mente em foco e também a última live do primeiro semestre. E hoje o convidado é o Marcelo Ferrete e o tema é saúde mental e trabalho. O Marcelo é graduado em Psicologia e Filosofia pela USP e doutor em Filosofia pela UNICAMP, integrante do laboratório de teoria social, filosofia e psicanálise da USP e professor de Psicologia e de Ética da Fundação Getúlio Vargas. Atualmente suas pesquisas giram em torno dos temas saúde mental e trabalho, psicanálise e ética. Marcelo seja bem-vindo ao Café filosófico CPFL.
Clique aqui para ver o vídeo de referência.
Sua resposta
Exercício 4 - Prática de tradução
Área do texto: jurídico
O que fazer: traduza o texto abaixo para o idioma que desejar.
O direito de preferência para a subscrição de ações
Quando alguém adquire ações, passa a ser titular de uma fração do capital social de uma companhia. Por exemplo, se uma companhia possui 1.000.000 de ações emitidas, e um investidor compra 100 ações, ele terá então 0,01% de participação na companhia.
O direito de subscrição é também concedido aos acionistas nos casos de emissão de títulos conversíveis em ações, tais como debêntures conversíveis e bônus de subscrição.
No entanto, o direito de subscrição só pode ser exercido dentro de um prazo limitado, que deverá ser fixado pelo estatuto social da companhia ou na Assembleia em que for deliberado o aumento do capital social ou a emissão do título conversível em ações da companhia, e não poderá ser inferior a 30 (trinta) dias. Neste período, o acionista deverá manifestar sua intenção de subscrever as novas ações emitidas no âmbito do aumento de capital ou dos títulos conversíveis em ações, conforme o caso. Caso não o faça, o direito de preferência caducará.
Sua tradução
Exercício 5 - Prática de tradução
O que fazer: Leia o texto abaixo e reescreva em português explicando o que o texto quer dizer. Importante: O foco não é fazer uma tradução do texto, mas sim explicar qual a mensagem dele.
Crude oil prices slid last week, as anticipated, with more downside ahead as long as hurricanes continue to be a non-issue. There is still an opportunity to play a bear move in oil and I recommend bear put spreads or ratio put front spreads to capture the downtrend. Natural gas is a long term buy, despite near term technicals looking quite ugly. Buy heating oil against a short rbob (1 to 1).
Sua resposta
Exercício 6 - Prática de tradução
O que fazer: Dê 2 opções de traduções para os textos abaixo:
Ucrânia distribui armas a civis e pede que moradores resistam com coquetéis molotov
Petróleo a US$ 100 e trigo em alta: guerra na Ucrânia piora cenário para inflação no Brasil
O eficiente sistema japonês que devolve celulares, carteiras e até dinheiro perdidos aos donos
Covid-19: nova vacina francesa tem eficácia de 100% contra hospitalizações e casos graves,
‘Rio voador’, o fenômeno climático que ajuda a explicar tragédias de verão no Brasil
Pong, o jogo que deu origem à indústria de videogames há 5 décadas
Os problemas que põem em xeque futuro da Meta
Exercício 7 - Prática de revisão
O que fazer: Revise os trechos focando nas normas gramaticais corretas do português:
Os componente dos testes conseguem se manter inauterados de forma ecepcional por longos períodos de tempo, mesmo em temperaturas variadas pois não possuem prazo de validade. Sendo assim, não jogue nenhum teste fora antes de verificar a real nececidade de de fazer isso. Quando for fazer o descarte, faça o de maneira correta.
Sua resposta
Adote programas de software orquestrado para os negócio que o ajudará a resolver os principais problemas de produção. A idéia é minizar o esfoço da equipe de ti, deixando os livre para focar em problemas mais complexos.
Sua resposta
Muitas empresas estão recorendo à fornecedores-terceiros para lidar com seus problema de operaçao em ambientes íbridos. Garamta os seus negócios funcionando contratando um fornecedor que te suporte e tenha conhecimento em todos esse ambientes.
Sua resposta
Nossos funcionário são os fieis garatidores dos valores e da cultura da organizacão. Tem por princípio a busca pelo conformidade e o entendimento, além do eqüilíbrio entre a visões de curto, médio e longo prazo. Por isso deve receber dados claras, completas e precizas para anparar suas decisões.
Sua resposta
Exercício 8 - Prática de localização
O que fazer: Traduza as seguintes frases localizando o conteúdo de acordo com o público-alvo: jovens entre 15 e 25 anos.
Vai ficar tudo bem, por isso, para de procurar pelo em ovo.
Sua tradução
Você está me tirando? Não tem necessidade de você me humilhar assim…
Sua tradução
Muitas pessoas estão passando por dificuldades financeiras. Vamos fazer uma vaquinha para ajudar?
Sua tradução
Nossa, a Carla já está aqui, ela é sempre arroz de festa!
Sua tradução
Psiu! Fale mais baixo, pois as paredes têm ouvidos.
Sua tradução
Que bagunça está acontecendo aqui? Virou a casa da mãe Joana?
Sua tradução
Não coloque a mão no fogo por ninguém, você ainda vai quebrar a cara.
Sua tradução
Você me espera? Vou ali puxar o saco do professor para que ele me ajude a passar de ano.
Sua tradução
Para que tanta pressa? Parece que vai tirar o pai da forca…
Sua tradução
Você está tão distraído hoje, passou o dia pensando na morte da bezerra.
Sua tradução
Exercício 9 - Prática de localização
O que fazer: Traduzir ditados populares é bastante desafiador, principalmente, porque cada idioma tem suas próprias peculiaridades. Você aceita fazer esse desafio? Traduza alguns dos nossos principais ditados populares.
Água mole, pedra dura, tanto bate até que fura.
Sua tradução
Antes só do que mal acompanhado.
Sua tradução
Cachorro que late não morde.
Sua tradução
De grão em grão, a galinha enche o papo.
Sua tradução
Deus ajuda quem cedo madruga.
Sua tradução
Em terra de cego quem tem olho é rei.
Sua tradução
Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.
Sua tradução
Para bom entendedor, meia palavra basta.
Sua tradução
Quem ri por último ri melhor.
Sua tradução
O pior cego é o que não quer ver.
Sua tradução
Exercício 10 - Prática de localização
O que fazer: Traduza os termos considerando sua aplicação de acordo com cada área específica:
Lâmina (área financeira)
Sua tradução
Via de administração (área médica)
Sua tradução
Opções de compra e venda (área de investimentos financeiros)
Sua tradução
Internet das Coisas (área de TI)
Sua tradução
Pensar fora da caixa (área de marketing)
Sua tradução
Exercício 11 - Prática de MTPE
O que fazer: MTPE é o processo de revisão de uma tradução automática, ou seja, traduzida por uma máquina. Revise o trecho abaixo, corrigindo todos os pontos necessários, como tradução, omissão, fluência, gramática, inconsistência, entre outros…
Você pode escolher os trechos em PT-BR, em ES-LA, em EN-US ou todos.
Source: The US Senate has passed a gun control bill – the most significant firearms legislation in nearly 30 years. It imposes tougher checks on young buyers and encourages states to remove guns from people considered a threat. In a rare bipartisan breakthrough on gun control measures, 15 Republicans joined Democrats in the Senate to approve the bill.
Tradução automática PT-BR: O Senado dos EUA aprovou um projeto de lei de controle de armas – a legislação de armas de fogo mais importante em quase 30 anos. Impõe controles mais rígidos aos jovens compradores e incentiva os estados a retirarem as armas de pessoas consideradas uma ameaça. Em um raro avanço bipartidário nas medidas de controle de armas, 15 republicanos se juntaram aos democratas no Senado para aprovar o projeto.
Tradução automática ES-LA: El Senado de la EUA aprueba un proyecto de ley de control de armas – una legislación de armas de fuego más importante desde hace 30 años. Impõe controles más rígidos aos jóvenes compradores e incentiva os estados a retirarem como armas de pessoas consideradas uma ameaça. Em um raro avanço bipartidário nas medidas de controle de armas, 15 republicanos se juntaram aos democratas no Senado para aprovar o projeto.
Sua revisão
Source: If you were asked to picture the most successful pirate of all time, who would you imagine? Perhaps Long John Silver complete with a perching parrot, or a swashbuckling Blackbeard? Think again! Zheng Yi Sao – a former sex worker turned Pirate Queen who terrorised the South China Sea in the 19th Century – blows them both out of the water.
Tradução automática PT-BR: Se lhe pedissem para imaginar o pirata mais bem sucedido de todos os tempos, quem você imaginaria? Talvez Long John Silver completo com um papagaio empoleirado ou um Barba Negra fanfarrão? Pense de novo! Zheng Yi Sao – uma ex-trabalhadora do sexo transformada em Rainha dos Piratas que aterrorizou o Mar da China Meridional no século 19 – os expulsa da água.
Tradução automática ES-LA: Si te pidieran que imaginaras al pirata más exitoso de todos los tiempos, ¿a quién imaginarías? ¿Quizás Long John Silver completo con un loro posado, o un bravucón Barbanegra? ¡Piensa otra vez! Zheng Yi Sao, una ex trabajadora sexual convertida en Reina Pirata que aterrorizó el Mar de China Meridional en el siglo XIX, los saca a ambos del agua.
Sua revisão
Source: Italy is well-positioned not only to produce durum wheat, which is a key ingredient in regular, gluten-free baked goods and pastas, but in producing sorghum, millet and corn too. Sorghum is grown across the Emilia Romagna region, also known as Italy’s breadbasket. Being coeliac is taken so seriously in Italy that for the most impacted there’s a stipend of 140 euros available each month. Happily, Italy’s baked goods sector is turning its skills to adapting those quintessential foods and recipes to open them up to everyone to enjoy, as well as make the most of this growing market – forecast to grow by 8.5% by 2025.
Tradução automática PT-BR: A Itália está bem posicionada não apenas para produzir trigo duro, que é um ingrediente-chave em produtos de panificação e massas regulares e sem glúten, mas também na produção de sorgo, milho e milho. O sorgo é cultivado em toda a região da Emilia Romagna, também conhecida como o celeiro da Itália. Ser celíaco é levado tão a sério na Itália que, para os mais afetados, há uma bolsa de 140 euros disponível por mês. Felizmente, o setor de panificação da Itália está transformando suas habilidades para adaptar esses alimentos e receitas por excelência para abri-los para que todos possam desfrutar, além de aproveitar ao máximo esse mercado em crescimento – com previsão de crescimento de 8,5% até 2025.
Tradução automática ES-LA: Italia está bien posicionada no solo para producir trigo duro, que es un ingrediente clave en productos horneados y pastas regulares sin gluten, sino también en la producción de sorgo, mijo y maíz. El sorgo se cultiva en toda la región de Emilia Romagna, también conocida como el granero de Italia. Ser celíaco se toma tan en serio en Italia que para los más afectados hay disponible un estipendio de 140 euros cada mes. Felizmente, el sector de productos horneados de Italia está poniendo sus habilidades en la adaptación de esos alimentos y recetas por excelencia para que todos puedan disfrutarlos y aprovechar al máximo este mercado en crecimiento, que se prevé que crezca un 8,5 % para 2025.
Sua revisão
Source: Uma explicação razoável aventada pelo especialista para os diálogos de teor filosófico é o fato de que softwares se apoiam na mimetização do comportamento humano. Ou seja, eles conversam tanto com outras pessoas que aprendem a reproduzir seu jeito de se comunicar, incluindo traquejos de linguagem e frases de efeito. Uma das estrelas do mundo da robótica é o humanoide Ameca, criado pela britânica Engineered Arts, que não apenas imita o modo de falar como tenta copiar expressões faciais.
Tradução automática EN-US: A reasonable explanation suggested by the specialist for the philosophical dialogues is the fact that software is based on the mimicry of the human. In other words, with other people who learn to talk so much with their way of communicating, including language skills and catchphrases. One of the stars of the robotics world Ameca is created by British Engineered Arts, which not only imitates the way of speaking but also tries to copy the facial face.
Tradução automática ES-LA: Una explicación razonable sugerida por el especialista para los diálogos filosóficos es que el software se basa en el mimetismo del humano. En otras palabras, con otras personas que aprenden a hablar tanto con su forma de comunicarse, incluidas las habilidades lingüísticas y los eslóganes. Una de las estrellas del mundo de la robótica Ameca es creada por British Engineered Arts, que no solo imita la forma de hablar sino que también intenta copiar la cara del rostro.
Sua revisão
Source: Custos de produção de frangos de corte e de suínos tiveram comportamentos diferentes em maio segundo os estudos publicados pela CIAS, a Central de Inteligência de Aves e Suínos da Embrapa. Os estados de Santa Catarina e Paraná são usados como referência nos cálculos da CIAS por serem os maiores produtores nacionais de suínos e de frangos de corte, respectivamente. Os custos de produção são uma referência para o setor produtivo.
Tradução automática EN-US: Broiler and swine production costs behaved differently in May, according to studies published by CIAS, Embrapa’s Poultry and Swine Intelligence Center. The states of Santa Catarina and Paraná are used as a reference in CIAS calculations as they are the largest national producers of swine and broiler chickens, respectively. Production costs are a reference for the productive sector.
Tradução automática ES-LA: Los costos de producción de pollos y cerdos se comportaron de manera diferente en mayo, según estudios publicados por el CIAS, el Centro de Inteligencia Avícola y Porcina de Embrapa. Los estados de Santa Catarina y Paraná se utilizan como referencia en los cálculos del CIAS, ya que son los mayores productores nacionales de cerdos y pollos de engorde, respectivamente. Los costos de producción son una referencia para el sector productivo.
Sua revisão
Source: Shredder’s Revenge ressuscita a aclamada franquia Tartarugas Ninja de uma maneira interessante: apostando no retrô, mas sem deixar de lado inovações bem-vindas e que aumentam o dinamismo da jogatina. Qualquer pessoa que viveu minimamente a sensação Tartarugas Ninja receberá a primeira massagem nas lembranças de infância antes mesmo de apertar qualquer botão. Ao iniciar o jogo, uma animação original traz a música temática dos desenhos e faz o jogador sentir que está prestes a assistir um novo episódio.
Tradução automática EN-US: Shredder’s Revenge resurrects the acclaimed Teenage Mutant Ninja Turtles franchise in an interesting way: betting on retro, but without forgetting welcome innovations that increase the dynamism of the game. Anyone who has even minimally experienced the Teenage Mutant Ninja Turtles will get their first massage on childhood memories before they even press any button. When starting the game, an original animation brings the theme music of the cartoons and makes the player feel that he is about to watch a new episode.
Tradução automática ES-LA: Shredder’s Revenge resucita la aclamada franquicia Teenage Mutant Ninja Turtles de una manera interesante: apostando por lo retro, pero sin olvidar las bienvenidas novedades que aumentan el dinamismo del juego. Cualquiera que haya experimentado mínimamente las Tortugas Ninja mutantes adolescentes recibirá su primer masaje en los recuerdos de la infancia antes de presionar cualquier botón. Al iniciar el juego, una animación original trae el tema musical de los dibujos animados y hace sentir al jugador que está a punto de ver un nuevo episodio.
Sua revisão
Exercício 12 - Prática de legendagem
O que fazer: Escolha o vídeo (inglês ou espanhol) para traduzir para o português e faça o spotting (divisão de legendas) seguindo o padrão de 40 caracteres por linha.
Vídeo em inglês: https://www.youtube.com/watch?v=ArFQdvF8vDE
Vídeo em espanhol: https://www.youtube.com/watch?v=RtDyfz9507c
Sua tradução + Spotting:
Exercício 13 - Prática de legendagem
O que fazer: Sintetize as falas abaixo tirando os vícios de linguagem. Exemplo:
Fala 1: Não sei pra quê também, porque cabia 6 pessoas só no barco.
Correção: Não entendo o motivo, pois no barco cabia apenas 6 pessoas.
Fala 2: E aí, pandemia, pensei, não existe passeio melhor do que ir para um barco, se vai ficar no meio do mar, não vai ter contato com ninguém, isolado, só com amigos que fizeram o teste, uma beleza!
Sua sugestão
Fala 3: Fui chamando gente, fui chamando gente, ninguém foi indo, ninguém foi indo, Paulo Vieira falou lógico vou.
Sua sugestão
Fala 4: Foto que não foi a foto do barco que fomos.
Sua sugestão
Fala 5: Primeira pergunta que o Fábio me fez é: como é que você tá de grana?
Sua sugestão
Fala 6: Fiz umas publi, mas na hora que ele me passou o valor, eu falei: Chato, mas eu preciso ir pra provar pra Fábio que eu tenho condição de andar com ele para onde ele for.
Sua sugestão
Exercício 14 - Revisão
O que fazer: Revise as frases traduzidas
Once finished with testing, return here to record your test result or to share your result with your state’s department of public health.
Depois de terminar a prova volte aqui para registrar o resultado, ou para comunicá-lo ao departamento de saúde-pública do seu estado
Sua revisão
Located on beautifully landscaped property, our unique, world-class resort hotel is inspired by the same warm hospitality that our ancestors.
Localisado em uma propriedade com paisagens, nosso hotel global recebe seus hóspedes com a mesma hospitalidade calorosa do nosso ancestral.
Sua revisão
Exercício 15 - Revisão
O que fazer: Faça a revisão dos trechos considerando que o cliente pediu que o foco maior fosse na fluência e na naturalidade do texto para o público-alvo.
O serviço completo do hotel possui de 50 dormitório espaçosos e várias outras alocações, incluindo dois restaurantes, sala reuniões e eventos especiais, além de um palco com capacidade para 400 pessoas. Se quiser, o usuário ainda pode escolher fazer suas refeições dentro do hotel e ganhar uma ficha de desconto no valor de R$ 50 reais.
Sua revisão:
Olhamos pela segurança e qualidade de nossos produtos, pela fama da nossa marca e pela felicidade de nossos cliente e consumidores. Sempre fornecemos o que prometemos. Nossas vendas são realizadas com responsabilidade e preço-justo. Construímos alianças a longo prazo. Contestamos todas as solicitações, mesmo que para comunicar aqueles que não podem ser atendidos.
Exercício 16 - Prática de tradução
Área do texto: Médica
O que fazer: traduza o texto abaixo para o idioma que desejar.
Recruiting patients to medical research: double blind randomized trial of “opt-in” versus “opt-out” strategies
Recruiting unbiased patient samples with high response rates is vital for the scientific rigor of much medical research. The traditional means of participant recruitment assumes that patients are potentially willing to participate, and non-response to an initial approach can be followed up with further communication (the so called “opt-out” approach). However, research ethics committees and institutional review bodies increasingly stipulate that investigators refrain from repeated contact with potential participants, unless these patients actively signal willingness to consider participation (the so called “opt-in” approach). The opt-in approach is increasingly applied to different aspects of study design, including consent for use of routine patient data and patient recruitment to studies. Opting in is deemed ethically more defensible, as it relies on active participation of individuals, and some evidence shows that this is what patients expect. The opt-out method has come under scrutiny as it relies on both inertia and the moral assumption that most people are willing to help researchers in principle. Whether patients find continued communication from researchers acceptable if they do not respond to an initial enquiry is unclear.
Sua tradução
Exercício 17 - Prática de tradução
O que fazer: Leia as frases abaixo e dê duas opções de tradução para cada uma delas.
Caminhoneiros no Chile fecham estradas e ameaçam abastecimento no país.
Opção 1:
Opção 2:
O ser humano tem mudado o planeta em um ritmo que os outros seres vivos não conseguem acompanhar.
Opção 1:
Opção 2:
Número de brasileiros com auxílio home office cresce 169% em 1 ano, diz pesquisa.
Opção 1:
Opção 2:
Guaraná tem três vezes mais cafeína que o café e auxilia na prevenção de doenças e o Brasil é o maior produtor comercial do mundo.
Opção 1:
Opção 2:
Exercício 18 - Prática de revisão
O que fazer: Revise a tradução do texto abaixo, retirado de um artigo da BBC.
Source:
A US researcher has broken the record for the longest time spent living underwater without depressurisation. Joseph Dituri has spent more than 74 days at the bottom of a 30ft-deep lagoon in Key Largo, Florida. And he does not have plans to stop yet. On Sunday, he said he would stay in Jules’ Undersea Lodge for at least 100 days.
“The curiosity for discovery has led me here,” he said. “My goal from day one has been to inspire generations to come, interview scientists who study life undersea and learn how the human body functions in extreme environments,” he added.
The previous record for most days spent living underwater at ambient pressure – 73 – was established by two professors in 2014 in the same Key Largo lodge.
Tradução:
Um pesquisador americano quebrou o recorde de maior tempo vivendo debaixo d’água sem despressurização. Joseph Dituri passou mais de 74 dias no fundo de uma lagoa de 30 pés de profundidade em Key Largo, Flórida. E ele não tem planos de parar ainda. No domingo, ele disse que ficaria no Jules’ Undersea Lodge por pelo menos 100 dias.
“A curiosidade pela descoberta me trouxe até aqui,” disse ele. “Meu objetivo desde o primeiro dia foi inspirar as gerações vindouras, entrevistar cientistas que estudam a vida submarina e aprender como o corpo humano funciona em ambientes extremos,” acrescentou.
O recorde anterior de mais dias vivendo debaixo d’água em pressão ambiente – 73 – foi estabelecido por dois professores em 2014 no mesmo alojamento de Key Largo.
Sua Revisão:
Exercício 19 - prática de tradução
O que fazer: Traduza o trecho abaixo, retirado da clássica obra Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll. Lembre-se de que a tradução literária é diferente de traduções de textos mais técnicos e/ou formais, portanto, a fluência deve ser prioridade.
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid) whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
Sua tradução
Exercício 20 - prática de tradução
O que fazer: Homônimos perfeitos são palavras que possuem grafia e pronúncia iguais, mas significados diferentes. Observe os exemplos abaixo e forneça todas as traduções possíveis para cada palavra, formulando frases para explicar seus diferentes significados. Por exemplo: “Lie” pode significar deitar/repousar ou mentira = “Lie down on the bed” / “Don’t tell lies”.
Source: Bat
Tradução:
Source: Fair
Tradução:
Source: Close
Tradução:
Source: Lead
Tradução:
Source: Row
Tradução:
Source: Bear
Tradução:
Source: Mean
Tradução:
Exercício 21 - prática de transcrição e legendagem
Clique aqui para assistir ao vídeo do exercício e faça a transcrição manualmente do que está sendo dito pelo entrevistador Piers Morgan e o comediante Ricky Gervais.
Vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=B4pbrMKN7GU
Uma vez que a sua transcrição está finalizada, divida as falas em legendas de, no máximo, 42 caracteres (com espaços) por linha, com limite de duas linhas por legenda.
Exercício 22 - PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO DE TEXTO
O que fazer: Leia o texto abaixo e responda às perguntas:
REDAÇÃO NOTA 1000 – ENEM 2021
Giovana Dias (PE) – (Segundo parágrafo retirado)
Em sua obra “Os Retirantes”, o artista expressionista Cândido Portinari faz uma denúncia à condição de desigualdade compartilhada por milhões de brasileiros, os quais, vulneráveis socioeconomicamente, são invisibilizados enquanto cidadãos. A crítica de Portinari continua válida nos dias atuais, mesmo décadas após a pintura ter sido feita, como se pode notar a partir do alto índice de brasileiros que não possuem registro civil de nascimento, fator que os invisibiliza. Com base nesse viés, é fundamental discutir a principal razão para a posse do documento promover a cidadania, bem como o principal entrave que impede que tantas pessoas não se registrem. […]
Ademais, percebe-se que o principal entrave que impede que tantas pessoas no Brasil não se registrem é o perfil da educação brasileira, a qual tem como objetivo formar a população apenas como mão de obra. Isso acontece, porque, assim como teorizado pelo economista José Murilo de Carvalho, observa-se a formação de uma “cidadania operária”, na qual a população mais vulnerável socioeconomicamente não é estimulada a desenvolver um pensamento crítico e é idealizada para ser explorada.
Nota-se, então, que, devido a essa disfunção no sistema educacional, essas pessoas não conhecem seus direitos como cidadãos, como o direito de possuir um documento de registro civil. Assim, a partir dessa educação falha, forme-se um ciclo de desigualdade, observada no fato de o país ocupar o 9º lugar entre os países mais desiguais do mundo, segundo o IBGE, já que, assim como afirmado pelo sociólogo Florestan Fernandes, uma nação com acesso a uma educação de qualidade não sujeitaria seu povo a condições de precária cidadania, como a observada a partir do alto número de pessoas sem registro no país.
Portanto, observa-se que a questão do alto índice de pessoas no Brasil sem certidão de nascimento deve ser resolvida. Para isso, é necessário que o Ministério da Educação reforce políticas de instrução da população acerca dos seus direitos. Tal ação deve ocorrer por meio da criação de um Projeto Nacional de Acesso à Certidão, a qual irá promover, nas escolas públicas de todos os 5570 municípios brasileiros, debates acerca da importância do documento de registro civil para a preservação da cidadania, os quais irão acontecer tanto extracurricularmente quanto nas aulas de sociologia. Isso deve ocorrer, a fim de formar brasileiros que, cientes dos seus direitos, podem mudar o atual cenário de precária cidadania e desigualdade.
1 – Para escrever um texto dissertativo-argumentativo é preciso, antes de tudo, ter uma tese muito clara para defender diante de uma questão polêmica. Uma parte da tese defendida pela autora pode ser identificada em:
2 – Há um argumento de autoridade utilizado pela escritora Giovana Dias em:
3 – No último parágrafo, em: “os quais irão acontecer tanto extracurricularmente”, a expressão grifada retoma
4 – O trecho cuja palavra grifada expressa uma opinião é:
Exercício 23 - PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO DE TEXTO
Leia os textos abaixo e responda às perguntas selecionando uma das opções.
1. Our bodies produce a small steady amount of natural morphine, a new study suggests. Traces of the chemical are often found in mouse and human urine, leading scientists to wonder whether the drug is being made naturally or being delivered by something the subjects consumed. The new research shows that mice produce the “incredible painkiller” – and that humans and other mammals possess the same chemical road map for making it, said study co-author Meinhart Zenk, who studies plant-based pharmaceuticals at the Donald Danforth Plant Science Center in St. Louis, Missouri.
Ao ler a matéria publicada na National Geographic, entendemos que:
2. Parenting in the Digital Age: Two Problems with Technology
Parents can easily become too involved in their kids’ lives, or so many parents and experts are saying in response to a new wave of digital monitoring of student performance, and social media engagement between parents and teachers. CNN asks, “Do schools share too much with parents?” Some parents love being able to see every assignment their child is supposed to complete, what grades are being posted for every element of coursework, and what teachers are willing to share about classroom activities, using Twitter or Facebook. Parents can be involved in the classroom in a way they never have before. What’s more, they don’t have to ask their kids, “So, how was school today?” They already know. This, say some experts, increases the anxiety and overall dread kids feel about their oppressive school experience: they have no control. They cannot spin the message. They know they will catch hell for a grade as soon as they get home. Parents have too much control, are hovering too much.
A era digital também traz desvantagens para os alunos. Uma delas, apontada no texto acima, está relacionada ao:
3. Which skin colour are you? The human swatch chart that confronts racism
In 1933, in a book called The Masters and the Slaves, the Brazilian anthropologist Gilberto Freyre wrote: “Every Brazilian, even the light-skinned, fair-haired one, carries about him on his soul, when not on soul and body alike, the shadow, or at least the birthmark, of the aborigine or the negro.” This was forefront in the mind of the French artist Pierre David when he moved to Brazil in 2009. “When I was in the streets, I could see so many skin colours”, he says. He decided to make a human colour chart, like one you would find in the paint section of B&Q shop, but showing the gradations and shades of our skin colour. The project, called Nuancier or “swatches”, was first shown at the Museu de Arte Moderna in Salvador – Bahia, and is now on show in his native France. “Brazil has a better attitude to skin colour than other developed nations”, he says. “There’s no doubt, because the concept of skin colour difference was recognised very early in their history. Now, it even appears on identity documents.”
Yet Nuancier, David says, is still a critique of racism, in Brazil and around the world. “This work may seem provocative – to classify men by colour, to industrially produce the colour of an individual so it can be store-bought. But this is a demonstration of the commodification of bodies. It denounces racism anywhere it is found in the world.”
O artista francês Pierre David, ao evidenciar seu encantamento com a diversidade de cores de peles no Brasil, no projeto Nuancier, também: