Seja em livros, filmes ou seriados, é comum encontrar traduções de títulos, músicas ou até mesmo das falas dos personagens que parecem muito diferentes do conteúdo original. Para o ouvinte, leitor e/ou espectador que não conhece o processo de tradução, principalmente a tradução que envolve conteúdo criativo, como é o caso da indústria do entretenimento, muitas coisas podem soar bastante estranhas quando traduzidas. No entanto, poucos sabem que, para fazer esse tipo de tradução, o profissional da área deve adaptar o conteúdo levando em consideração diversos aspectos.
Por exemplo, ao traduzir uma música em um filme, não basta apenas fazer a tradução exata da letra ou só incluir rimas. O tradutor precisa, acima de tudo, manter o tempo correto e a mesma melodia da canção original, ao mesmo tempo em que mantém cada frase que o dublador canta compatível com o movimento da boca do personagem.
Ou seja, nesses casos, uma tradução “ao pé da letra” não só faria com que a letra da música perdesse a criatividade (e, muitas vezes, o humor) da canção original, como também deixaria de fazer sentido para o espectador que não entende o idioma original da música, uma vez que a tradução não estaria adaptada especificamente para a cultura desse espectador.
Por isso, com o objetivo de comemorar o Dia das Crianças, que está por vir, com diversão e muita informação, resolvemos separar alguns exemplos interessantes sobre como funciona o processo de tradução dessa área do entretenimento que todos nós amamos.
Hakuna Matata (O Rei Leão)
Quem não conhece essa música divertida, cantada por Timão e Pumba, dois dos personagens mais engraçados de um dos filmes mais consagrados da Disney, O Rei Leão?
Esse clássico é um ótimo exemplo a ser usado aqui. Poucas pessoas sabem, mas a versão de “Hakuna Matata” foi atualizada há pouco tempo, com uma pequena e simples alteração. Antigamente, a letra dizia:
“Hakuna Matata
É o nosso lema
Lema? O que é isso?
Nada, não confunda com lesma!”
Na versão atual, esse trecho foi alterado da seguinte forma:
“Hakuna Matata
É o nosso bordão
O que é isso? Botão?
Bordão! Não confunda com botão!”
Para muitos, essa alteração pode parecer desnecessária, mas, na verdade, foi uma forma de adaptar o linguajar para os dias atuais, já que “bordão” não é mais uma palavra tão utilizada e é possível que crianças não saibam o seu significado.
Além disso, usando essa mesma canção como referência, podemos ver o quão importante é a adaptação do conteúdo para o nosso idioma. Por exemplo, esse é o início da letra de Hakuna Matata:
“Hakuna Matata
What a wonderful phrase
Hakuna Matata
Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata”
Se traduzirmos de uma forma mais literal para seguir o conteúdo original, a canção ficaria dessa forma:
“Hakuna Matata
Que frase maravilhosa
Hakuna Matata
Não é uma moda passageira
Significa não ter preocupações pelo resto de seus dias
É a nossa filosofia de não ter problemas
Hakuna Matata”
Pode-se notar que, além de perder o sentido, a fluência e as rimas da letra, a melodia não fica compatível com o tempo em que os personagens estão fazendo o movimento com a boca para cantar. Além disso, as frases ficam longas demais, atrasando o tempo da sequência do filme e dificultando a leitura das legendas.
Let It Go (Frozen)
A música principal do filme que se tornou um clássico imediato da Disney, “Let It Go” (ou “Livre Estou”), também exibe de uma forma muito clara como o processo de adaptação na tradução é importante.
Na letra original, Elsa canta:
“Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door”
Em uma tradução “ao pé da letra” em português, a princesa cantaria da seguinte forma:
“Deixe para lá, deixe para lá
Não aguento mais
Deixe para lá, deixe para lá
Afasto-me e fecho a porta”
A canção ficaria estranha dessa forma, não é mesmo? Por isso, há uma adaptação para que faça mais sentido dentro do contexto do filme e para que cada verso fique de acordo com a melodia e o tempo corretos da música original. Com isso, a canção foi traduzida para o português da seguinte maneira:
“Livre estou, livre estou
Não posso mais segurar
Livre estou, livre estou
Eu saí pra não voltar”
Títulos de filmes e livros
Outro ótimo exemplo de adaptação, e um que parece gerar ainda mais polêmica, é o processo de tradução de títulos, sejam eles de livros ou de filmes. Há tanto os casos em que o nome do filme/livro, em português, é totalmente diferente do nome em inglês, quanto casos em que é adicionado um “subtítulo”.
Por exemplo, o título original do filme “O Pequeno Stuart Little” é somente “Stuart Little”. Então, por que haveria necessidade de mudanças ou adições ao nome? O mesmo ocorre com diversos outros filmes, como “Moana – Um Mar de Aventuras”, “Up – Altas Aventuras” e, como no nosso exemplo acima, “Frozen – Uma Aventura Congelante”.
Essas são “alterações” que também podem parecer desnecessárias para quem não sabe como esse processo funciona. No entanto, os títulos são geralmente modificados para que haja maior identificação entre a obra, seja ela um livro ou filme, e o público que vai consumir o conteúdo. Com um título somente em inglês, destinado a um público brasileiro que, em grande parte, não fala o idioma, não há essa identificação e conexão entre a obra e o consumidor. Por isso, existem esses “subtítulos” quando o nome do filme e/ou livro permanece em inglês na versão traduzida.
Já quanto aos títulos que parecem ter sido modificados completamente, a mesma “regra” se aplica: deve haver essa mesma identificação e conexão com o público, e como cada país possui suas próprias gírias, culturas, expressões idiomáticas etc., os títulos são adaptados de acordo com esse dinamismo da linguagem e com base no que atrairá os consumidores.
No entanto, vale ressaltar que não são necessariamente os tradutores que fazem as adaptações dos títulos de filmes e livros e, sim, o time de marketing da editora, emissora etc., que, muitas vezes, recria os nomes para obter mais apelo comercial.
Confira abaixo alguns dos filmes e livros infantis com títulos completamente diferentes e faça uma comparação divertida entre os nomes originais, os nomes traduzidos e como eles seriam se tivessem sido traduzidos “ao pé da letra”!
Título original: Harry Potter and the Half-Blood Prince
Título no Brasil: Harry Potter e o Enigma do Príncipe
Como seria na tradução literal: Harry Potter e o Príncipe Mestiço
Título original: Despicable Me
Título no Brasil: Meu Malvado Favorito
Como seria na tradução literal: Eu desprezível
Título original: Inside Out
Título no Brasil: Divertida Mente
Como seria na tradução literal: Do Avesso (ou De Dentro para Fora)
Título original: Home Alone
Título no Brasil: Esqueceram de Mim
Como seria na tradução literal: Sozinho em Casa
Título original: Cloudy with a Chance of Meatballs
Título no Brasil: Tá Chovendo Hambúrguer
Como seria na tradução literal: Nublado com Chance de Chover Almôndegas
Escrito por: Juliana Gomes (Tradutora e Revisora na Spell Traduções)