Você já assistiu a um filme legendado e percebeu que uma expressão engraçada não teve tanta graça assim na legenda? Ou já leu algum livro traduzido e notou que uma expressão única da sua língua não teve uma tradução equivalente na outra língua e não conseguiu causar o mesmo efeito?
As traduções das expressões mais comuns aqui no Brasil para o inglês, por exemplo, chegam a ser um desafio para muitos tradutores. A pergunta é: como traduzir essas expressões para que causem o mesmo impacto no leitor estrangeiro? A partir de agora, vamos mergulhar nesse mundo maravilhoso da tradução e descobrir como algumas das nossas expressões mais famosas são usadas mundo afora.
O português é uma língua muita rica em expressões e palavras. Muitos chegam a comentar que aprender o português é uma tarefa muito difícil devido à complexidade da nossa gramática. Expressões como: “quem é você na fila do pão?”, “aceita que dói menos”, “pular a cerca”, “rapadura é doce, mas não é mole, não!”, entre outras, têm características bem brasileiras e um sentido único para nós. Você consegue imaginar como essas frases poderiam ser traduzidas para o inglês? Se você cogitou a possibilidade de traduzir tudo isso ao pé da letra, podemos afirmar que não foi uma boa ideia! Sorry!
Praticamente em quase todos os casos, a tradução literal não vai ser uma boa opção, pois perderá o sentido original e ainda poderá confundir o leitor.
Para entrar na brincadeira, algumas páginas de humor no Instagram fizeram suas versões dessas expressões ou ditados populares mais engraçados. E a risada é garantida. Confira alguns posts da página @greengodictionary:
Mas quando se trata de uma boa tradução, não é bem assim, não é mesmo?
Vamos listar aqui 10 expressões muito utilizadas na nossa língua e suas traduções correspondentes no inglês:
Casa de ferreiro, espeto de pau | The shoemaker’s son always goes barefoot |
Custar os olhos da cara | To cost an arm and a leg |
A pressa é inimiga da perfeição | Haste makes waste |
Se não pode com eles, junte-se a eles | If you can’t beat them, join them |
Melhor um pássaro na mão que dois voando | A bird in the hand is worth two in the bush |
Em boca fechada não entra mosca | A close mouth catches no flies |
Antes tarde do que nunca | Better late than never |
Seguro morreu de velho | Better safe than sorry |
Em time que está ganhando, não se mexe | If it ain’t broke, don’t fix it |
O que os olhos não vêem, o coração não sente | Out of sight, out of mind |
Ao realizar uma tradução, é necessário levar em conta a equivalência de sentido na língua-alvo, mantendo a ideia da expressão original. Por isso, para traduzir não basta apenas ter conhecimento do idioma, é importante conhecer algumas características culturais, bem como sociais do idioma que está sendo traduzido para que, dessa forma, a ideia original seja transposta da melhor maneira possível.
Escrito por Renata Pinheiro (tradutora e revisora na Spell Traduções)