Muitas empresas erram na hora de criar suas estratégias para expandir para novos lugares. Isso porque nós, executivos, empreendedores, CEOs, precisamos cobrir todos os riscos, possíveis falhas e, muitas vezes, não estamos nem imaginando de onde os problemas podem surgir. Pois é, empreender não é uma tarefa fácil, mas criar uma boa estratégia e poder contar com parceiros especializados pode facilitar o seu caminho.
Um dos pontos que ganha pouca atenção nesta jornada é a tradução.
O processo de traduzir e localizar os conteúdos para o público-alvo, muitas vezes, acaba ficando por último nas prioridades do que deve ser feito, e isso pode causar grandes problemas.
Se você preza pela sua marca, o ideal é focar em uma estratégia de localização, pensando em quais mercados você pretende atingir (para mapear o público-alvo), os valores, os princípios e o tom da sua marca, assim, você conseguirá planejar melhor se vai precisar de um trabalho de tradução e de localização ou, até mesmo, de transcriação.
Mas qual a diferença entre eles?
O processo de tradução e o processo de localização abrangem a tradução e, também, cuidam para que esse conteúdo atinja de forma positiva o seu público-alvo. Como assim? Se, durante o processo de tradução, for necessário adaptar determinadas frases, como, por exemplo, uma piada, para que o público-alvo a entenda, o tradutor vai fazer isso, pois, nesse caso mencionado, apenas traduzir a piada pode não fazer sentido ou pode até ser ofensivo para aquele público específico. O processo de localização vai considerar o público, a cultura e vai fazer adaptações para que a mensagem seja bem recebida.
O processo de transcriação tem um pouco mais de liberdade do que os dois processos anteriores. Isso porque a transcriação vai criar um texto traduzido, específico para o público-alvo, algumas vezes sendo parecido com o texto original e, em outras, nem tanto, porque, aqui, o mais importante é passar a mensagem final, adequando-a para o público e pensando em questões culturais, éticas e políticas.
Todos esses processos são feitos aqui na Spell Traduções, com tradutores nativos e especializados por áreas e idiomas, e sempre pensamos junto com o cliente na melhor forma de seguir e ajudar nesse processo de expansão.
Grandes marcas adaptam seus produtos e serviços para caírem no gosto do povo de acordo com cada região. Aliás, não apenas produtos e serviços, mas até marcas, às vezes, são modificadas, como é o exemplo do desodorante Rexona, uma marca da empresa Unilever, que na Grã-Bretanha é conhecida como Sure, nos EUA como Degree e no Japão como Rexena.
A tradução também é assim e deve ser pensada desta maneira. É muito importante ter este cuidado com o conteúdo que será exposto da sua marca, pois, caso contrário, você pode ter problemas e perder a reputação que foi criada até agora.