Você já ouviu falar sobre Linguística de Corpus? O nome pode até intimidar e remeter a um assunto complexo, mas é justamente o oposto disso: a Linguística de Corpus pode ser uma grande facilitadora para os tradutores.
Para uma tradução ser eficaz, ela precisa comunicar corretamente, em outro idioma, a mensagem do texto original e, para isso, o tradutor precisa fazer escolhas lexicais adequadas ao contexto do conteúdo original e à cultura que receberá essa tradução, ou seja, levar em consideração o uso das palavras e expressões no idioma traduzido. E, muitas vezes, investigar esse uso pode ser um desafio.
É aí que a Linguística de Corpus pode ajudar (e muito!) os tradutores, pois, por meio de estatísticas e contexto, ela nos permite entender de forma simplificada, prática e probabilística o uso de um termo em determinado idioma, abrangendo a escolha tradutória para muito além do significado que os dicionários trazem e entendendo qual é a forma mais recorrente e, portanto, fluente, de se falar algo em determinado contexto.
Vamos entender melhor como que a Linguística de Corpus nos auxilia nesse sentido: há plataformas disponibilizadas on-line (gratuitas e pagas) que reúnem vários conjuntos de textos, que também podem ser chamados de corpus (no singular) e corpora (no plural). Esses conjuntos de textos podem ser agrupados por áreas específicas, como Jurídica, Literária, Médica etc.; muito específicas, como corpus apenas com conteúdos relacionados ao coronavírus ou a novelas americanas; ou até mesmo o que chamamos de corpus Geral, que é um corpus composto de textos de variadas áreas para abranger uma linguagem mais generalizada da língua. Além da divisão por áreas, os corpora também podem ser diferenciados por variação do idioma, como inglês americano e britânico, por exemplo. O propósito do corpus, nesse caso, é ser uma amostra de como o idioma é usado dentro de um contexto geral ou específico, portanto, quanto maior o corpus, mais precisos os resultados podem ser. Geralmente, essas plataformas oferecem corpora com milhões ou até bilhões de palavras, oferecendo, assim, uma boa amostragem.
Ao fazer uma busca por um termo ou expressão em um corpus, ele apresentará a frequência desse termo dentro desse conjunto de textos e o termo em contextos, que são dois recursos muito valiosos, pois, por meio da frequência, conseguimos entender o quanto aquele termo é recorrente, e por meio do contexto, conseguimos entender se ele é usado no mesmo contexto em que estamos traduzindo.
Se estamos em dúvida entre duas traduções, por exemplo, podemos fazer uma comparação entre a frequência de cada termo. Se um for muito mais frequente do que o outro, já temos uma pista de que provavelmente o que tem maior frequência é o termo mais adequado. Porém, nunca se deve “bater o martelo” em um termo levando apenas a frequência em consideração, é crucial avaliar os contextos.
Podemos agregar a Linguística de Corpus em nossas pesquisas tanto para fazer traduções (de uma língua estrangeira para nossa língua materna) quanto para fazer versões (da nossa língua materna para uma língua estrangeira). No caso da tradução, temos o domínio materno do idioma para o qual estamos traduzindo, porém, se estivermos traduzindo para uma área específica, podem surgir inseguranças quanto a qual termo é mais comum para o público que consumirá essa tradução, e, portanto, é possível usar a Linguística de Corpus para respaldar a nossa escolha tradutória. Já para versões, o uso de corpus para pesquisas pode ser ainda mais valioso, pois, por mais fluente que sejamos em um idioma estrangeiro, dificilmente teremos a mesma percepção quanto à naturalidade desse idioma do que um estrangeiro, e a Linguística de Corpus pode nos ajudar a encontrar opções que soem mais naturais aos nativos, deixando a nossa versão muito mais fluente.
É válido ressaltar que o uso da Linguística de Corpus não anula todas as outras estratégias de pesquisa, que podem envolver o uso de dicionários, glossários, memórias de tradução, sites específicos etc. e que são essenciais para o processo tradutório. A Linguística de Corpus é apenas uma ferramenta a mais para auxiliar o tradutor a validar suas pesquisas, o que oferece mais segurança na hora de fazer escolhas tradutórias para deixar a tradução ou versão o mais natural possível dentro da cultura e/ou da área específica em que será consumida.
Flávia Peres Pregnolatto
Graduada em Letras – Tradução pela UNIMEP, especializada em Tradução Audiovisual, Mestre em Estudos da Tradução pela USP, com linha de pesquisa em Linguística de Corpus.