Siga nossas redes sociais:

Linguística de Corpus: uma grande aliada da tradução

Você já ouviu falar sobre Linguística de Corpus? O nome pode até intimidar e remeter a um assunto complexo, mas é justamente o oposto disso: a Linguística de Corpus pode ser uma grande facilitadora para os tradutores.

Para uma tradução ser eficaz, ela precisa comunicar corretamente, em outro idioma, a mensagem do texto original e, para isso, o tradutor precisa fazer escolhas lexicais adequadas ao contexto do conteúdo original e à cultura que receberá essa tradução, ou seja, levar em consideração o uso das palavras e expressões no idioma traduzido. E, muitas vezes, investigar esse uso pode ser um desafio.

É aí que a Linguística de Corpus pode ajudar (e muito!) os tradutores, pois, por meio de estatísticas e contexto, ela nos permite entender de forma simplificada, prática e probabilística o uso de um termo em determinado idioma, abrangendo a escolha tradutória para muito além do significado que os dicionários trazem e entendendo qual é a forma mais recorrente e, portanto, fluente, de se falar algo em determinado contexto.

Vamos entender melhor como que a Linguística de Corpus nos auxilia nesse sentido: há plataformas disponibilizadas on-line (gratuitas e pagas) que reúnem vários conjuntos de textos, que também podem ser chamados de corpus (no singular) e corpora (no plural). Esses conjuntos de textos podem ser agrupados por áreas específicas, como Jurídica, Literária, Médica etc.; muito específicas, como corpus apenas com conteúdos relacionados ao coronavírus ou a novelas americanas; ou até mesmo o que chamamos de corpus Geral, que é um corpus composto de textos de variadas áreas para abranger uma linguagem mais generalizada da língua. Além da divisão por áreas, os corpora também podem ser diferenciados por variação do idioma, como inglês americano e britânico, por exemplo. O propósito do corpus, nesse caso, é ser uma amostra de como o idioma é usado dentro de um contexto geral ou específico, portanto, quanto maior o corpus, mais precisos os resultados podem ser. Geralmente, essas plataformas oferecem corpora com milhões ou até bilhões de palavras, oferecendo, assim, uma boa amostragem. 

Ao fazer uma busca por um termo ou expressão em um corpus, ele apresentará a frequência desse termo dentro desse conjunto de textos e o termo em contextos, que são dois recursos muito valiosos, pois, por meio da frequência, conseguimos entender o quanto aquele termo é recorrente, e por meio do contexto, conseguimos entender se ele é usado no mesmo contexto em que estamos traduzindo.

Se estamos em dúvida entre duas traduções, por exemplo, podemos fazer uma comparação entre a frequência de cada termo. Se um for muito mais frequente do que o outro, já temos uma pista de que provavelmente o que tem maior frequência é o termo mais adequado. Porém, nunca se deve “bater o martelo” em um termo levando apenas a frequência em consideração, é crucial avaliar os contextos.

Podemos agregar a Linguística de Corpus em nossas pesquisas tanto para fazer traduções (de uma língua estrangeira para nossa língua materna) quanto para fazer versões (da nossa língua materna para uma língua estrangeira). No caso da tradução, temos o domínio materno do idioma para o qual estamos traduzindo, porém, se estivermos traduzindo para uma área específica, podem surgir inseguranças quanto a qual termo é mais comum para o público que consumirá essa tradução, e, portanto, é possível usar a Linguística de Corpus para respaldar a nossa escolha tradutória. Já para versões, o uso de corpus para pesquisas pode ser ainda mais valioso, pois, por mais fluente que sejamos em um idioma estrangeiro, dificilmente teremos a mesma percepção quanto à naturalidade desse idioma do que um estrangeiro, e a Linguística de Corpus pode nos ajudar a encontrar opções que soem mais naturais aos nativos, deixando a nossa versão muito mais fluente.

É válido ressaltar que o uso da Linguística de Corpus não anula todas as outras estratégias de pesquisa, que podem envolver o uso de dicionários, glossários, memórias de tradução, sites específicos etc. e que são essenciais para o processo tradutório. A Linguística de Corpus é apenas uma ferramenta a mais para auxiliar o tradutor a validar suas pesquisas, o que oferece mais segurança na hora de fazer escolhas tradutórias para deixar a tradução ou versão o mais natural possível dentro da cultura e/ou da área específica em que será consumida.

 

Flávia Peres Pregnolatto

Graduada em Letras – Tradução pela UNIMEP, especializada em Tradução Audiovisual, Mestre em Estudos da Tradução pela USP, com linha de pesquisa em Linguística de Corpus.

Gostou do conteúdo? Compartilhe!

Facebook
Twitter
LinkedIn
Reddit
Telegram
WhatsApp
Email

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Sugestão do Learning Center

Aviso imediatamente ao cliente para que, juntos, seja possível pensar em soluções sem impactar na qualidade e no prazo final. É papel do tradutor controlar a sua produção para que esse tipo de problema não seja informado perto da sua devolução final, pois caso isso aconteça, o cliente pode não conseguir te ajudar.

Sugestão do Learning Center

Me certifico que estou usando bons sites e materiais para a realização das pesquisas. Peço ajuda para algum colega da área ou que está mais familiarizado com esta área e, caso não consiga, entro em contato com o cliente para trazer tais inseguranças antes da devolução final para ver se o cliente consegue me ajudar sem prejudicar o prazo e a qualidade. Importante: o papel de pesquisa é responsabilidade do tradutor/revisor. Apenas em casos muito pontuais ele deve recorrer ao cliente para que isso não afete a confiança que o cliente tem nele.

Sugestão do Learning Center

Antes de enviar o trabalho ao tradutor, questione o cliente a respeito da TM e do glossário, pois são materiais muito importantes e que devem sempre ser usados no processo. A memória e o glossário ajudam muito no fluxo de trabalho da tradução, pois além de otimizar tempo de execução, ainda ajudam a garantir uma boa qualidade final. Se o cliente realmente não tiver nenhuma TM ou glossário, sugerimos que você crie e comece a fazer esse tipo de coleta nos projetos, assim você poderá se beneficiar disso no futuro, em projetos do mesmo cliente e sendo da mesma área.

Sugestão do Learning Center

Por mais que você não tenha em sua base de recursos tradutores que trabalhem com a ferramenta solicitada, nunca feche as portas para as oportunidades. O primeiro passo é ser sincero com o cliente e dizer que você nunca trabalhou com essa ferramenta, mas que poderia assumir o trabalho e está disposto a aprender. Geralmente, as ferramentas seguem uma mesma lógica, muda apenas algumas funcionalidades e questões de layout, mas para garantir que você não vai ter problemas com isso, busque informações, procure tutoriais na internet e até mesmo questione o cliente se ele poderá te dar um suporte caso você precise.

Sugestão do Learning Center

Devemos trabalhar com a premissa de que o cliente satisfeito sempre voltará a te oferecer trabalho, porém, é preciso equilibrar as expectativas. Muitos clientes não entendem a dinâmica envolvida em um trabalho de tradução (fluxo de trabalho: tradutor/revisor/QA…), por isso, fazem solicitações que podem atrapalhar e muito o seu processo. Mudar o texto ou um pequeno trecho no início do trabalho é algo que pode ser negociado e atendido, mas se a tradução já passou da metade ou está quase no final, você deve conversar e explicar a ele que o pedido pode ser atendido, mas que será necessário pensar em um novo prazo e valor, pois o trabalho deverá começar praticamente do zero. Uma outra opção é finalizar o trabalho atual e depois implementar as mudanças solicitadas pelo cliente, negociando um novo prazo de entrega e um valor justo pelo tempo que será gasto pelo recurso para fazer os ajustes.

Sugestão do Learning Center

Retrabalhos não são bons para a organização do PM, isso porque aumentam a chance de problemas e riscos de afetar o seu cliente final. Se você realmente enviou os arquivos errados ao tradutor, você deve tomar as medidas necessárias para evitar que isso afete o prazo combinado com o cliente, ou seja, verificar se tem tempo hábil para realizar o trabalho corretamente, verificar um tradutor disponível para fazer o job e, no caso de você realmente atrasar a devolução final, comunique o cliente imediatamente e tente negociar um novo prazo.

Sugestão do Learning Center

Esse é um dos erros mais graves que um PM pode cometer, mas devemos sempre nos lembrar de que somos seres humanos e somos passíveis de errar. Diante disso, devolva o arquivo imediatamente ao cliente e peça desculpas por seu erro. Esse tipo de problema não deve se repetir, por isso, use recursos que te ajudem em sua organização, seja uma agenda on-line, agenda física, lembretes das datas de suas devoluções, pois assim as chances de você se esquecer no futuro serão mínimas.

Sugestão do Learning Center

O primeiro e mais importante passo é sempre tomar decisões e deixar o cliente a par delas, ou seja, os riscos das escolhas devem ser compartilhados com o cliente para que, caso haja problema depois, ele não te cobre por algo que você avisou que iria fazer. Caso você não tenha um tradutor especializado nessa área, você pode tentar colocar um revisor que seja especialista na área jurídica para que ele consiga corrigir as falhas terminológicas que possam existir, mas de qualquer forma, é muito importante reforçar com o tradutor a sua necessidade e pedir para ele/a uma atenção especial ao texto. Se você não conseguir nenhum recurso especialista na área, você pode tentar colocar uma etapa final com um SME. SMEs são pessoas especialistas na área, não são tradutores e revisores, mas são pessoas formadas e com ampla experiência na área desejada, por exemplo, no caso desse enunciado, seria colocar um advogado para ler o arquivo final de modo a alterar apenas o que for terminologia específica incorreta.

Sugestão do Learning Center

Para sempre evitar problemas como esse, é necessário incluir um pequeno buffer entre o seu prazo final e o prazo solicitado ao tradutor, por exemplo, se o prazo com o seu cliente é hoje às 18h, você deve pedir para o seu recurso devolver algumas horas antes para evitar que os problemas impactem na devolução final. Agora, se de fato ocorrer um atraso, entre em contato com o tradutor para verificar como está a situação, para saber se há algo que dê para ser feito para evitar que isso afete o cliente (um exemplo seria fazer a revisão em paralelo e assim dar mais tempo ao tradutor) e saber suas opções. Além disso, é necessário pensar em todo o fluxograma do projeto, como tempo do tradutor, tempo do revisor, tempo de verificação final do PM para ver se tudo está correto… Caso o atraso vá impactar na sua devolução ao cliente, avise-o imediatamente para que ele não sofra impactos piores.

Sugestão do Learning Center

Antes de sair julgando quem está errado nessa situação, você como PM deve avaliar se o que o cliente está apontando realmente são erros efetivos que impactaram na qualidade ou não. Se você tiver o suporte de Quality Assurance, peça a eles que analisem e te enviem um relatório justificando (se é erro ou não) cada alteração do cliente. No caso de não haver uma equipe de Quality Assurance, você pode pedir ao tradutor ou revisor do projeto que faça esse papel, mas cuidado, pessoas que estão envolvidas no projeto tendem a não ser imparciais/neutras e podem ficar na defensiva, então será o seu papel ter um olhar crítico para ponderar se as respostas fazem sentido ou não. Se houve um problema de qualidade, peça desculpas ao cliente e tente recompensá-lo para que ele volte a fazer negócios com você, além disso, passe o feedback aos envolvidos no projeto para evitar que isso volte a se repetir. Caso o cliente tenha feito apenas alterações estilísticas no texto, o ideal é montar um Guia de Estilo ou Glossário com essas preferências, por isso, explique isso ao cliente (nunca deixe ele achando que você errou se você não errou) e passe as ações que serão implementadas em casos futuros para atendê-lo da melhor forma possível.

Sugestão do Learning Center

A primeira ação seria entender a produção do recurso que está livre, para saber quantos dias seriam necessários para fazer tradução e revisão e, assim, verificar com o cliente a possibilidade de extensão do prazo, pois mesmo que o tradutor consiga fazer o trabalho em três dias úteis, o ideal é passar o trabalho depois pelo processo de revisão feito por outro recurso e dentro desse período não seria possível executar ambas as etapas.