Já falamos bastante em nossas redes sociais sobre as diferenças entre expressões, termos,
palavras e gírias do nosso português no Brasil e do português de Portugal. Assim como na
nossa história, em que os portugueses descobriram e colonizaram o nosso país, o mesmo
ocorreu entre o Reino Unido (mais especificamente, a Inglaterra) e os Estados Unidos, por isso,
os dois países falam o mesmo idioma.
A Inglaterra também colonizou diversos outros países, muitos deles que falam inglês também,
como a Austrália e a Nova Zelândia, no entanto, algumas das expressões e até mesmo os
sotaques são mais semelhantes ao que encontramos no território britânico, diferentemente
dos EUA.
Separamos abaixo dez exemplos que demonstram, por meio das gírias e palavras mais comuns
e faladas tanto nos Estados Unidos quanto no Reino Unido, como esses dois países são
diferentes. Confira!
Chick (EUA) x Bird (UK)
Esta é, talvez, uma das diferenças mais curiosas entre as duas culturas, pois ambas as
expressões são usadas para se referir a uma garota ou mulher jovem (um termo semelhante a
uma gíria que temos no Brasil, “mina”), mas ambas também remetem, principalmente se
encontradas fora de contexto, a aves. Chick pode ser traduzido como pintinho (o filhote da
galinha), e bird significa pássaro. No entanto, jovens americanos chamam meninas de chicks e
jovens britânicos, de birds. Portanto, se você encontrar esses termos em frases como I went
out with a chick last night e/ou I met a bird, você teria que traduzi-las, respectivamente, das
seguintes formas: “Eu saí com uma garota ontem à noite” e “Conheci uma menina”.
Restroom/Toilet (EUA) x Loo (UK)
Quando vamos viajar para algum país onde fala-se a língua inglesa (e mesmo para países que
não tem o inglês como idioma principal, já que ele é universal), é muito comum treinarmos
algumas frases que podem ser bastante úteis, como What time is it? (Que horas são?), How
much is this? (Quanto custa?), Can you help me find …? (Você poderia me ajudar a achar …?)
etc. Uma das frases mais úteis, principalmente em um lugar desconhecido em que você está
passeando, é: onde fica o banheiro? No inglês americano, trata-se de uma frase já conhecida:
Where is the bathroom/toilet/restroom? Se você fizer essa pergunta desta forma a um
britânico, ele entenderá sem problemas. No entanto, não estranhe se você ouvir um britânico
perguntar Where is the loo? No Reino Unido, a palavra loo significa nada mais, nada menos do
que banheiro.
Gas (EUA) x Petrol (UK)
Outra dica importante para quem vai visitar um (ou ambos) desses países que falam o inglês,
principalmente se você quiser alugar um carro para passear: ao parar para abastecer, a palavra
para se referir ao combustível é diferente. Os norte-americanos são mais parecidos conosco,
chamando de gasoline (gasolina), mas é muito mais comum usar a abreviação, gas. Já no Reino
Unido, o combustível é chamado de petrol, abreviação de petroleum (petróleo).
French fries (EUA) x Chips (UK)
Mencionamos que as palavras toilet/bathroom/restroom, para se referir a banheiro, são mais
faladas nos EUA, mas qualquer britânico as entenderia e não seria motivo de gerar confusão.
Já quando se trata de french fries e chips, o caso é bem diferente. Se você estiver nos Estados
Unidos e quiser pedir batatas fritas, mas se referir a elas como chips, você receberá batatinhas
chips, do estilo das marcas Ruffles ou Pringles. E, ao contrário dos norte-americanos, se você
estiver em qualquer lugar do Reino Unido e quiser batatas fritas, mas pedir french fries, o
atendente provavelmente vai acabar corrigindo-o, pois, lá, o correto é chips.
Sweater (EUA) x Jumper (UK)
Dependendo do país em que você está, este é outro exemplo que pode acabar gerando
bastante confusão (e algumas risadas). Isso porque, se um americano (ou uma pessoa de outra
nacionalidade, mas com um vocabulário mais “americanizado”), passeando por qualquer lugar
no Reino Unido, quiser comprar um suéter/casaco e se referir à vestimenta como sweater, no
máximo, o britânico apenas o corrigirá, mas entenderá o que ele quis dizer. Por outro lado, se
um britânico nos EUA se referir ao suéter como é conhecido no Reino Unido, ou seja, jumper, é
bem possível que receba alguns olhares confusos.
Hey! (EUA) x Oi! (UK)
Este é um exemplo bastante inusitado e que provavelmente poucas pessoas conhecem, ainda
mais pelo fato de que a expressão “Hey!” é muito popular ao redor do mundo e entendida por
todos, diferentemente de seu equivalente no Reino Unido. Todos já sabem que hey pode
significar simplesmente “Oi” ou “Ei!” para chamar a atenção de alguém. Para este último caso,
porém, os britânicos usam outra expressão: Oi! (que não tem nada a ver com o nosso “oi” em
português), usado principalmente de um modo não tão educado, como: Oi, you! Come here!
(“Ei, você! Venha aqui!”), dando a entender que a pessoa está brava. No entanto, pode ser
usado em outros tipos de situações, como, por exemplo, se você quer chamar a atenção de um
estranho na rua que derrubou algo: Oi! You dropped this! (“Ei, você deixou isso cair!”).
Very/Mad (EUA) x Proper/Well (UK)
Todos nós, e mesmo algumas pessoas que não falam inglês, conhecem o advérbio very, que
significa “muito”. Apesar de ser usado por todos os falantes da língua inglesa, no Reino Unido,
há duas outras expressões que têm o mesmo sentido e também funcionam como advérbios de
intensidade: proper e well, que podem significar “muito”, “totalmente”, “completamente” etc.
Ou seja, você pode falar: That’s proper good coffee (“Este café está muito bom”) ou I’m well
hungry (“Estou com muita fome”). Já nos EUA, esses termos não fariam sentido, mas há um
equivalente americano para essas gírias: mad. Geralmente, essa palavra poderia significar
“bravo” ou “louco”, mas, quando também é utilizada como um advérbio de intensidade, teria
o mesmo significado, como: This is mad good (“Isto é muito bom”) ou I’m mad hungry (“Estou
com muita fome”). No entanto, proper e well são mais comuns no Reino Unido, já que mad é
utilizado quase exclusivamente por jovens nos EUA.
Buck (EUA) x Quid (UK)
Este é, talvez, o exemplo perfeito para demonstrar como dois países que falam a mesma língua
podem ter duas expressões bem diferentes para expressar essencialmente a mesma coisa, mas
um não faria sentido para o outro. A palavra buck é uma gíria que se refere simplesmente a
dólares americanos (ou seja, você pode dizer: It only costs a buck ou This cost me 10 bucks –
“Só custa um dólar” ou “Custou 10 dólares”), enquanto quid se refere à libra esterlina (It only
costs a quid ou This cost me 10 quid – “Só custa uma libra” ou “Custou 10 libras”). Se você falar
bucks no Reino Unido, os britânicos não entenderão o que você quer dizer, assim como os
americanos não entenderão o que significa quid.
Cigarette (EUA) x Fag (UK)
Para as pessoas que fumam, esta é uma dica que vale ouro, pois o uso inadequado de uma
dessas gírias no país errado pode causar uma grande ofensa. Isso porque, no inglês americano,
basta se referir ao cigarro como cigarette, mas, no Reino Unido, há uma gíria muito popular
que tem um significado completamente diferente nos EUA: fag. Apesar de ser uma espécie de
“apelido” que os britânicos deram ao cigarro, essa mesma palavra também significa uma gíria
com conotação extremamente pejorativa e homofóbica no inglês americano, portanto, se você
estiver viajando pelos Estados Unidos e quiser pedir um cigarro, tome muito cuidado.
Thanks (EUA) x Cheers (UK)
Por fim, temos um exemplo interessante de uma palavra que a grande maioria das pessoas,
sejam elas falantes do inglês ou não, já conhecem, mas que pode conter outro significado
ainda, talvez, desconhecido. Todos sabemos que a expressão thanks significa “obrigado(a)”,
como uma abreviação de thank you, certo? E muitas pessoas já pelo menos ouviram falar de
cheers, a expressão usada quando brindamos (no Brasil, por exemplo, falamos “saúde!”). No
entanto, você sabia que os britânicos também usam cheers como um equivalente a thanks?
Funciona como o nosso “valeu!”, sendo usado em situações mais informais, por exemplo: se
alguém lhe faz um pequeno favor, você pode agradecer simplesmente com um cheers! (You
took the trash out? Cheers! – “Você tirou o lixo? Valeu!”). No entanto, não use cheers para
expressar gratidão nos EUA, pois os americanos acharão que você está fazendo um brinde.