Já falamos em outros artigos que traduzir não é simples, não basta apenas passar um texto de
uma língua para outra. A tradução requer todo um cuidado com o sentido, a cultura, o
entendimento do público final. Em algumas áreas específicas, é necessário um amplo
conhecimento para que se possa fazer um bom trabalho de tradução, como, por exemplo, na
área de games.
Conhecer os jargões utilizados em cada área, as terminologias específicas, é muito importante
e imprescindível para que o trabalho fique adequado.
Você sabia que a indústria de jogos é uma das áreas que mais utilizam os serviços de tradução
e localização?
De acordo com a 9ª edição da Pesquisa Game Brasil, três a cada quatro brasileiros têm o
costume de jogar jogos eletrônicos. Com relação ao ano anterior da pesquisa, o resultado foi
que 74,5% dos entrevistados afirmaram jogar jogos eletrônicos, um aumento de 2,5 pontos
percentuais. Destes, 84,4% afirmaram que os games estão entre as suas principais formas de
diversão.
O mercado de games, no Brasil, se destaca pelo forte crescimento anual e pelo faturamento
bilionário. Por isso, não é de se espantar que cada vez mais, a localização de games se faz tão
necessária.
O processo de tradução de games (e programas) precisa ser muito bem-feito para que o
jogador não se depare com termos sem sentido. Quando traduzimos um jogo, pensamos na
história e nos diálogos, e muitos termos precisam ser localizados de acordo com o público-alvo
para que o jogo atinja o seu objetivo.
Todos os termos de todas as interfaces do jogo (menus, inventários etc.) devem ser traduzidos,
e, na grande maioria das vezes, esses termos vão soltos para tradução, ou seja, sem nenhum
contexto, dentro de alguma ferramenta de tradução, sem a visualização do ambiente em que o
termo está inserido.
O processo de tradução é feito fora da interface do jogo em meio a códigos de programação,
por isso, há uma etapa dentro do processo de preparação desse texto que chamamos de teste.
Nessa etapa, o recurso responsável pelo teste (testador) conta com imagens de todas as
interfaces e suas respectivas traduções. Em alguns casos, o trabalho do testador será jogar
para ver a tradução aplicada no ambiente final: o jogo. É nesse momento em que verificamos o
layout da tradução, como fontes, cores etc., e se alguma tradução ficou sem sentido ou errada.
Devido à importância desse setor para a economia geral é que essa área traz tantas
oportunidades a tradutores especializados.