Você sabe como funciona uma agência de tradução?
Quando pensamos no processo tradutório dos profissionais freelancers, uma única pessoa é
responsável por receber o projeto, realizar a tradução e devolver o projeto finalizado para o
cliente final. Portanto, este processo é diferente quando consideramos uma agência de
tradução. Nela, existem diferentes pessoas atuando para que todo o processo seja realizado e
para que o resultado entregue esteja dentro do esperado pelos clientes.
Neste artigo, iremos falar sobre algumas áreas que podem ser encontradas dentro de uma
agência de tradução.
Project Management
Project Management, também conhecido em português como gerenciamento ou gestão de
projetos, é uma das primeiras fases de todo o processo. O(a) PM, ou Project Manager (Gerente
de Projetos), é a pessoa responsável pelo contato com o cliente e por receber o projeto
enviado. Ele(a) não só lidará com os clientes, confirmando os detalhes do trabalho a ser
realizado (como prazo, regras ou glossários a serem seguidos, se houver, entre outras
questões), mas também repassará todas as informações para a equipe encarregada pelo
projeto. Em caso de quaisquer problemas durante o trabalho, o(a) PM também é responsável
por ajudar a equipe da agência e tirar dúvidas com o cliente, se necessário.
Tradução
Depois que os detalhes do projeto são definidos e repassados, inicia-se o processo de
tradução. Nele, o(a) tradutor(a) deve ler todas as informações com cuidado, ficar atento(a) ao
tipo de linguagem que será usado para realizar o trabalho e, se enviado, utilizar o glossário
e/ou guia de estilo do cliente para garantir a qualidade do projeto e o cumprimento com as
regras previamente estabelecidas.
Revisão
Quando o processo de tradução é finalizado, o projeto passa para a fase de revisão. Aqui,
outra pessoa da equipe, o(a) revisor(a), analisará o trabalho feito pelo(a) tradutor(a),
comparando a tradução ao texto original para garantir não só que tudo faz sentido e a
qualidade está boa, mas também para implementar possíveis melhorias e detectar quaisquer
erros que possam ter sido cometidos, como de gramática, ortografia, tradução (quando uma
frase ou expressão não é traduzida da forma correta), fluência, entre outros. O objetivo, por
meio desse processo de revisão, é aperfeiçoar o texto final que será entregue ao cliente, a fim
de fornecer o mais alto nível de qualidade possível.
Quality Assurance (QA)
O processo de Quality Assurance, mais conhecido pela sua sigla QA, significa “Garantia de
qualidade” e, como o próprio nome já diz, serve para garantir que a qualidade do texto final
está de acordo com os mais altos padrões seguidos pela empresa e/ou pelo cliente. No
entanto, trata-se de uma etapa adicional e nem sempre é realizada (geralmente, é solicitada
em casos de projetos mais críticos e complexos para uma garantia extra). Quando exigido, o
processo de QA é feito por uma terceira pessoa que ainda não esteve envolvida nas outras
etapas do projeto em questão, a fim de envolver um novo olhar e uma nova opinião. Essa
pessoa, então, verificará somente o texto “pronto” (ou seja, já traduzido e revisado), sem ficar
comparando-o ao source, como se fosse o leitor final. Assim, é possível determinar se aquele
texto está adequado e passa o sentido. Se o cliente solicitar o QA, esta será a última etapa
antes da entrega do projeto.
Terminologia
A etapa de Terminologia também é opcional e é realizada por outro profissional da equipe que
esteja familiarizado e/ou seja especializado na área do projeto em questão e com os termos
técnicos. Aqui, o profissional criará um glossário desses termos para validação durante o
processo de tradução. Além disso, também há a possibilidade de criar guias de estilo, materiais
de referência e/ou de apoio e até memórias de tradução (conhecidas como “TM”, ou
Translation Memories), a fim de facilitar, agilizar e aprimorar o processo tradutório. Esse
profissional deve ser muito bom de pesquisas, pois, em alguns casos, quando o(a) tradutor(a)
tem alguma dificuldade para determinar uma tradução para um termo, o(a) terminológo(a) é
acionado para ajudar a pesquisar e determinar a melhor tradução.
Teste
A etapa de teste é realizada para alguns projetos específicos, como os da área de Games.
Testar o produto é importante para garantir que as traduções estejam adequadas e atinjam o
público-alvo. Nessa etapa, quando vamos testar um novo jogo que foi traduzido, o recurso
jogará para identificar possíveis erros ou traduções inadequadas que possam ter sido usadas.
Se é o lançamento de um novo produto, o recurso usará o produto, vendo sua interface
traduzida para se passar pelo cliente final. O(a) testador(a) é responsável por fazer os ajustes
finais para que o produto ou jogo estejam adequados para serem lançados no mercado.
Além das áreas citadas acima, uma agência de tradução também pode operar com outros
setores como o comercial, RH, financeiro, entre outros. Cada etapa/recurso tem a sua função
dentro de um fluxograma de um projeto de tradução, porém todas elas com o mesmo
objetivo: entregar projetos de qualidade ao cliente final. Em uma empresa de tradução, as
etapas são realizadas por pessoas diferentes e cada uma delas é imprescindível para garantir a
qualidade.