Você sabe lidar
com situações
do dia a dia da
tradução?
Quer crescer na carreira?
Receba as nossas novidades!
Desafios da rotina
de trabalho
Para desenvolver habilidades e atuar no mercado de tradução, separamos alguns estudos de caso para você treinar. Bora lá?!
Exercício 1 - Coordenação de projeto
A coordenação de projetos é um elo fundamental dentro de uma empresa de tradução.
É responsabilidade do/a PM (gerente de projetos) receber, acompanhar, analisar e devolver os projetos, além de manter uma comunicação bem alinhada com todos os envolvidos no trabalho com o intuito de minimizar os riscos.
Raramente o/a PM coordenará um único projeto, por isso, é característica imprescindível ser proativo e organizado.
Diante das informações apresentadas acima, considere que:
Situação 1
Você recebe um pedido de um cliente importante com volume aproximado de 20.000 palavras novas.
Ele pede a devolução em três dias úteis e, atualmente, na sua equipe, você tem apenas uma pessoa livre.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Sua sugestão
Situação 2
O cliente te retorna, após analisar o trabalho que você devolveu, com algumas reclamações de qualidade.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Sua sugestão
Situação 3
A devolução do projeto ao seu cliente é hoje, mas o seu tradutor estourou o prazo combinado e ainda não devolveu o seu projeto.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Sua sugestão
Situação 4
Você recebe um pedido da área jurídica, mas o único tradutor disponível não é especializado nessa terminologia.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Situação 5
Você está em um dia super cheio de coisas para organizar, projetos para enviar e devolver e acaba se esquecendo de fazer a devolução de um pedido importante. Você só percebe que esqueceu, pois acabou de receber um e-mail de cobrança do cliente.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Sua sugestão
Situação 6
Devido à grande quantidade de volume de trabalhos que você tem recebido nos últimos dias, você acaba se confundindo e enviando os arquivos errados para o tradutor iniciar o job.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Sua sugestão
Situação 7
Em alguns casos é bem comum o cliente mudar trechos ou partes do arquivo que já está em tradução. O seu tradutor já iniciou o trabalho e, agora, o cliente quer mudar o arquivo pela terceira vez.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Sua sugestão
Situação 8
No mercado de tradução, existem muitas ferramentas que são bastante utilizadas, algumas mais comuns e outras, nem tanto. O cliente te oferece um job superlegal e que você não poderia recusar, mas é imprescindível que você use uma ferramenta nova.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Sua sugestão
Situação 9
Você recebe um pedido de tradução, mas o cliente não envia nenhuma TM ou glossário referente ao projeto.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Sua sugestão
Exercício 2 - tradução
Considerada a primeira etapa dentro do processo tradutório, o papel do tradutor é de extrema importância para garantir o resultado final satisfatório. Por causa disso, levantamos algumas situações que podem fazer parte do dia a dia de trabalho destes profissionais.
Diante das informações apresentadas acima, considere que:
Situação 1
Você aceitou um trabalho de tradução de uma área bastante técnica e está encontrando muita dificuldade para ter certeza da tradução dos termos específicos da área. O que você faz?
Sua sugestão
Situação 2
Você está traduzindo e percebe que não vai conseguir terminar a tempo do prazo combinado com o seu cliente. Ele havia te falado que não teria mais prazo e que era muito importante a devolução não ter atrasos. O que você faz?
Sua sugestão
Situação 3
Você recebe um feedback negativo de um cliente sobre a qualidade de uma tradução que você fez para ele. O que você faz?
Sua sugestão
Situação 4
Você tem uma parceria de longa data com determinado cliente e ele te procurou oferecendo um trabalho bom e importante, mas você já está atolado com outras traduções. O que você faz?
Sua sugestão
Situação 5
O cliente te oferece um trabalho de tradução que deverá ser feito dentro de uma ferramenta que você nunca ouviu falar. O que você faz?
Sua sugestão
Exercício 3 - Revisão
A revisão é uma das etapas do fluxo de trabalho de projetos de tradução. O papel da revisão é corrigir erros, como traduções erradas, erros gramaticais, problemas de inconsistência, ajustar a linguagem, entre outros problemas que possam ter passado pelo/a tradutor/a. Essa etapa é fundamental e muito importante para garantir a qualidade do trabalho que será entregue ao cliente final.
Diante das informações apresentadas acima, considere que:
Situação 1
Você começa o trabalho de revisão e percebe, logo no começo, que o tradutor não seguiu as instruções específicas do cliente. O que você faz?
Sua sugestão
Situação 2
Você assumiu um trabalho de revisão e estimou o tempo que seria gasto com base na sua produção atual. Porém, a tradução está com muitos erros que comprometem a qualidade e você percebeu que não vai conseguir entregar no prazo acordado com o PM. O que você faz?
Sua sugestão
Situação 3
Você assumiu um trabalho de revisão de tradução automática (MTPE) e percebeu no decorrer do projeto que a qualidade da máquina não era tão boa quanto imaginava. O que você faz?
Sua sugestão
Situação 4
Você foi alocado para fazer um trabalho de prova de leitura (proofreading), ou seja, leitura apenas do texto final, mas encontrou trechos que não fazem sentido e não sabe como corrigir. O que você faz?
Sua sugestão
Situação 5
Você trabalha internamente em uma agência de tradução e te passaram uma tradução do seu colega de trabalho interno para revisar. Qual deve ser a sua conduta?